アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは(^v^)

早速ですが、ペンパルとのメールのやり取りで、私が相手に「互いに会った時に、失望されないか心配です。私は英語が出来ないし」と送った時に貰った文なのですが、この場合の work と team とは、何を意味しているのでしょうか?仕事の話はしてませんし、今後仕事を一緒にすることは無いと思うのですが…。

「Anyways, cheer up! If we work together, we can do anything! It's always better to work as a team rather than by yourself.」

この文のかなり前に「Let's try our best to study and improve each other's language if we can.」と書かれていたので「お互いの言語を一緒に頑張って勉強しましょう」という感じでしょうか?

A 回答 (3件)

 workは「本来のはたらきをする」という意味です。

ズバリこの意味しかありません。これを日本語らしく訳すと、いろいろな訳し方になるだけです。

  学生   が「本来のはたらきをする」 → 「勉強する」
  社会人  が「本来のはたらきをする」 → 「仕事をする」
  時計   が「本来のはたらきをする」 → 「動く」
  計画   が「本来のはたらきをする」 → 「うまくいく」
  薬    が「本来のはたらきをする」 → 「効く」

  共に「本来のはたらきをすれば」
  →共に「力を合わせれば」○
  →共に「頑張れば」○
  →共に「うまくやれば」○

 「本来のはたらきをする」という意味をベースにして、あとは文脈に合わせて訳せば、どんな訳し方でも問題ないかと思います。こう考えると、ネイティブが「work」という言葉についていろんな意味を知っているのではなく、「本来のはたらきをする」という一つのイメージだけをしっかりと持っていることがわかりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

とても分かりやすく解説していただき、恐縮です。
work は、色んな使い方があって、大変勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/14 14:19

こんにちは。

アメリカ在住で日本語の話せないアメリカ人を夫に持つ者です。ここでの友人はほとんどアメリカ人です。

workという単語は仕事以外の場面で日常生活でよく使われています。「勉強する」「努力する」「行う」など様々な意味があります。

この場合、いただいた情報からですと、「努力する」という日本語が適していると思われます。
かなり前の相手からの文で、「勉強」という言葉が出てきていますが、今回の work は勉強も含めたもっと広い意味でと解釈するのが妥当でしょう。

team も仕事に限らず、使われます。「仲間」「同士」などの意味ですよね。

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

team も、いろいろな場面で使える単語なのですね。
うーん、英語って奥が深いです。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/14 14:17

こんにちは。



work には、日本語で言うところの「仕事」に限定されない広い意味があります。


If we work together, we can do anything!
俺らが力を合わせりゃ、何でもできる!

It's always better to work as a team rather than by yourself
君一人で頑張るんじゃなく、チームみたいに協力するほうがいいじゃん。


>>>
「Let's try our best to study and improve each other's language if we can.」と書かれていたので「お互いの言語を一緒に頑張って勉強しましょう」という感じでしょうか?

間の文章がないので断言できませんけど、おそらく、それが正しいです(相手の意志です)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

なるほど、work は仕事に限定されないで、さまざまな使い方があるのですね。
わざわざ、訳まで書いていただきありがとうございました。

お礼日時:2008/07/14 14:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!