正月気分 (´・ω・`)
辞書によるとこのように訳せるようです。
「これでやっと正月らしい気分になった。
This makes me feel that we are in the New Year.」
ここでふと疑問に思ったのですが、そもそも欧米には、日本で言うところの「正月気分」に相当する概念が存在するのでしょうか。
そのような概念がないなら、いくら正確に「正月気分」を訳したところで、結局意味を分かってもらえないような気がします。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
三番です、、、、一寸ばかし良いかも知れない、、、
At last I am just enjoying a restful ambience of new year holiday season.
a restful ambience - 心落ち着く(ほっとした)雰囲気
new year holiday season - 正月休みの
貴例文を基礎にして、こんな感じでどうでしょうか?
This all makes me feel I am just in a (long-awaited)
new year holiday season/mood/atomosphere.
(long-awaited) .... 待ちかねていた
欧米では正月を祝う習慣はないですね。そのかわりクリスマス休暇があると思うんですが、そこで「正月気分=クリスマス休暇気分」としたらどうでしょうか?
私は英語がまるっきしだめなんで答えになってるかどうか?
No.1ベストアンサー20pt
ご指摘のとおり、欧米でいう「正月の気分」と日本でいう「正月気分」には、かなりの違いがあります。なので、意図する内容によって「feels like Christmas」「holiday atmosphere」「starting fresh」などと言い換えなければなりません。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


