新しく質問する

正月気分 (´・ω・`)

役に立った:0件
  • 質問者:goo2005goo
  • 投稿日時:2008/07/15 08:11
  • 困り度:暇なときに回答をください

辞書によるとこのように訳せるようです。

「これでやっと正月らしい気分になった。
This makes me feel that we are in the New Year.」

ここでふと疑問に思ったのですが、そもそも欧米には、日本で言うところの「正月気分」に相当する概念が存在するのでしょうか。
そのような概念がないなら、いくら正確に「正月気分」を訳したところで、結局意味を分かってもらえないような気がします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2008/07/18 17:09

三番です、、、、一寸ばかし良いかも知れない、、、

At last I am just enjoying a restful ambience of new year holiday season.

a restful ambience - 心落ち着く(ほっとした)雰囲気
new year holiday season - 正月休みの

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2008/07/15 12:33

貴例文を基礎にして、こんな感じでどうでしょうか?


This all makes me feel I am just in a (long-awaited)
new year holiday season/mood/atomosphere.

(long-awaited) .... 待ちかねていた

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:ssykpu
  • 回答日時:2008/07/15 08:25

欧米では正月を祝う習慣はないですね。そのかわりクリスマス休暇があると思うんですが、そこで「正月気分=クリスマス休暇気分」としたらどうでしょうか?
私は英語がまるっきしだめなんで答えになってるかどうか?

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:ucok
  • 回答日時:2008/07/15 08:23

ご指摘のとおり、欧米でいう「正月の気分」と日本でいう「正月気分」には、かなりの違いがあります。なので、意図する内容によって「feels like Christmas」「holiday atmosphere」「starting fresh」などと言い換えなければなりません。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ