プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本人は控えめでおとなしいと思われていて、それは他の国の人にとってあまり好意的にとられないといわれたりしますが、shy、modest、condescendingなどの単語は否定的な響きがあるのでしょうか。国に関係なく、人によっては、控えめなことが必ずしも否定的な見方をされるわけではないと思うのですが、そういう場合などはどんな言い方をすればいいのかがわかりません。

例えば、
He is modest about his success.
His attitude is very condescending.

と言った場合、いい意味で言っていてもそうは受け取ってもらえないのでしょうか。

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私には、modestは非常にいい意味で使われていると断言でききまね。 もちろん、この言葉を保管「いい意味」の単語と同じように、too modestの形を取って和憂い方に言う事はありますけど。

また、modestを使うことによって、わざと故意に控えめにしている、と言うフィーリングは全く無く、その人の性格をあらわしていますね。 つまり、目上の人の前だから「お芝居で」控えめを見せていると言うのではなく、この単語を使った人が、modestが自然だと感じるんですね。 そして、良い性格と見ます。 ですから、この単語はいい意味での「控えめ」の単語と言えるでしょう。

逆にcondescendingは殆んど悪い方に使われます。 頭でっかち、わざとらしくへりくだった、見下すような態度で、というフィーリングなんですね。 つまり、この単語を言った人にとっては、このへりくだった姿勢は「お芝居」か「悪い性格」と判断しているんですね。

よって、日本人が外国人に対しての微笑みは、shyとはいっても、condescending smileとは言わないのですね。 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

Gです。



日本人を言う時に使われるひとつの単語がありましたね。

reservedです。 予約する、と言うではなく、腹のうちをあまり表さないとか、内気、でしゃばらない、必要以上のことをしない(言わない)、とか言う意味ですね。どちらかと言うと、口数が少ないと言うような意味で、行動に積極性があると言う意味では使われません。

これは、良い方、悪い方、どちらにでも取れます。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

目からウロコがおちた感じです;)
大変わかりやすい解説をありがとうございました!

お礼日時:2002/12/02 23:27

例に挙げられた三つの単語は、どれも悪口にも聞こえます。


むしろ否定形で表現された方が宜しいかと思います。

He is modest about his success.
⇒ He does not boast of his success.
His attitude is very condescending.
⇒ He is not impudent.

如何でしょう?
私も他の表現が知りたくなってしまいました。はい・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勉強になりました!

お礼日時:2002/12/02 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!