アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すいません。アメリカ人とメールのやり取りをしているのですが、
こちらの言いたい事がどうも伝わらないようでして困っています。

相手に民間の船を使ってある液体の荷物を送ってもらうのですが、重さが全部で400ポンド(180kg程度)あります。相手は200kgのドラムに詰め込んで送るつもりなのですが、こちらはそれでは港で受け取りが困難なので、35ポンド(16キロ程度)のバケツ(pail)10個に小分けして送って欲しいと英語で伝えたのですが、どうも相手に伝わってないみたいです。それで新しく英文を書いたのですが、おかしなところがあれば指摘してほしいです。


I want you to send it to Japan by ocean.
However, I want you to subdivide to not the drum but 35lb pail and to send it.
It is difficult to carry a big drum.
It is difficult to keep a big drum in my warehouse.
----------------------------------------------------------
私は船(ocean)によって日本に荷物を送って欲しい。
しかしながら、ドラムではなく35lb(ポンド)のバケツに小分けしてそれを送って欲しい。
ドラムは運ぶのが困難です。
ドラムは倉庫で保管するのが困難です。

A 回答 (2件)

I would like you to ship it to Japan by ocean vessel, packed in


10 pail container of capacity 35 pounds each, not packed in
one big drum of 400 pounds. This will ease the cargo handling
and the following customs formality here upon arrival. Please let me know per return if you can or otherwise.

日本語訳
その荷物を船舶便で送って下さい、梱包は400ポンド入りのドラム缶ではなく、35ポンド入りのドラム缶10缶に入れて、そうして頂ければ到着後当地での荷扱いと通関手続きが簡単になりますので。 それでOKかどうか、また、何か不都合がある場合も、折り返しお知らせ下さい。

I would like you to ship it to Japan by ocean vessel, packed in
10 pail container of capacity 35 pounds each, not packed in
one big drum of 400 pounds. This will not only ease the cargo
handling and the following customs formality but also save the
expenses here upon arrival. Please let me know per return if
you can or otherwise.

~~だけでなく、そうして頂ければ費用が安くすみますのバージョンも準備しました。。 余計ですが、これも参考までに、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。教えて頂きました英文を送ったところ、
相手に通じたようです。無事発送も完了しまして安心しました。

お礼日時:2008/08/05 20:45

一番です。



container --→ containers と複数形にするのを忘れておりました、失礼、、、訂正をさせて下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!