プロが教えるわが家の防犯対策術!

「夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっている」。。を英語にしたいのですが、
よくわかりません。
ちゃんと習ったことのある文法は中学生レベルなので、会話は大丈夫だと思うのですが文法はまったく自信がありません。
この文にふさわしい文法はありますか?
一応自分で訳すと、I want it as I even see in my dream.や I dreamed about it since I wanted it so much..などとしか訳せません。
役と一緒に文法の説明など入れてもらえれば嬉しいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

so... that の構文を使って、



I want it so bad I even dream about it.

と言えます。that (上の文では bad と I の間)は口語では省略されることが多いです。

また、"want... so bad" で「欲しくてたまらない」ことが表せます。以下のリンクを参照ください。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/want+%22so+bad%22/UTF-8/
    • good
    • 0

確認ですが、いまそれを入手できていないんですよね? 『すんごく欲しい。

夢にでてきちゃうほど欲しい』といいたいのですよね?

だとしたら、I'd been longed to have it.  Sometimes I see myself having it in my dream, that is not realized. がベストでは?
    • good
    • 0

英語にはlongやcraveといった単語を使うことで


非常に簡単にそのニュアンスを出す方法があります。
例えば、I longed to have thatとだけ書く、もしくは
言えば、「こいつ、めちゃめちゃ欲しかったんだな」というのが
伝わります。もしくはI craved to have thatでもいいですけど、
longの方が個人的にキレイに聞こえるのでそちらの方を
オススメしますが。このlongは元々、形容詞でも「長い」を
意味しますよね?それが動詞化することで「長い」→
「何かをするまでが長かった」→『どうしても何かをしたかった』
という意味に転じています。あとはこれを副詞、例えば、
totallyとかdesparately,enthusiasticallyなどで補えば、
夢で見るほどにというニュアンスを不自然で難解な文法抜きで
ほぼカンペキに表現することができます。
なので、I totally longed to have thatで十分だと思います。
    • good
    • 0

解説ちゃなものは不得意ではありますが、日本語原文で「夢に見るほど、、、」にぴんと来て、



dream - dream とダブらせたら面白かろう、ちゃなつまらん発想から、、、と笑い流して下さい。

一応直訳すると、、、(なに?、せんでも分かるって?)、、、ここはそれ、水清ければ魚も棲まずと云うじゃyろ、魚心に水心、関係無いってか、(泣)

「夢にでも見たい程それが欲しいと夢を見る、、、」

明日から夏休み取りますので、、しばらく出没しません、、なに?、ずっと休んどけって、ハイ、了解しまひた。
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<~を英語にしたいのですが>

1.英訳のこつは、和文を英訳し易いように、同意の簡単な日本語に変換する作業から始めます。

2.ご質問文は言い換えれば次の文と同じです。

「夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっている」
=「私はそれをとても欲しいので、夢にまで見る」

3.つまり「とても~なので・・・」というso~that構文を使えばいいのです。これだと中学で習っていますから、使いやすいと思います。

4.この時、that節の時制をどうするかは、状況、話し手の主観次第です。

(1)よく夢に見るという現在の状況なら現在時制になります。
(2)まだ夢に見ていないが夢に見てしまいそう、なら婉曲用法の助動詞の過去形になります。

5.「欲しい」はここでは「手に入れたい」のことですから、want to get itと具体化した方がいいでしょう。

6.以上を踏まえて訳例は
I want to get it so much that I have a dream of it.
「それがとても欲しいので、その夢を見る」
I want to get it so keenly that I sometimes dream of it.
「それがとても欲しいので、その夢をたまに見る」
となります。

7.このso~thatは程度を表す用法ですから、この訳例のように結果として前から訳し下げるだけでなく、後ろから訳し上げる方法もあります。それだと、ご質問の和文に近くなります。
例:
I want to get it so much that I have a dream of it.
「その夢を見るくらいそれが欲しい」

8.また、「実際は夢に見ていないが見てしまいそう」の英訳だと、that節の動詞にwouldやmightなどを入れると、「まだ見ていないがそうなりそう」という婉曲推量のニュアンスを出すことができます。

9.他にも「~することを熱望している」という熟語には以下のようなものもあります。
例:
be keen to「~することを熱望している」
be keen on「~を切望している」
be eager to「~することを切望している」
be eager for「~を得たいと切望している」

訳例:
I am so keen to get it that~
I am so keen on getting it that~
I am so eager for it that~
「とてもそれを切望しているので~」

などなど、、、フィーリングの合うものを組み合わせてみて下さい。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0

「夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっている」、、、、、、、、、



I do want to have it to such a level that it often
appears in my dream.

進学校レベルの高校の英作文でこの答えなら100点++だと、でも何ともカントモ面白くも痒くもないので、これを、、

I dream to have it even in my dream.

なに?、簡単すぎるって? でもこれ奥深いよ! 解説は別の機会に、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん回答ありがとうございます。
>I do want to have it to such a level that it often
appears in my dream.
すごくフォーマルな感じな文章ですね=D
>I dream to have it even in my dream.
シンプルでしっくりきます。ありがとうございます!
夢で実際に欲しかったものを見たので、こちらの方が気持ちを表している気がします。
解説楽しみにしていますね=D
ありがとうございました!

お礼日時:2008/08/07 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!