青色専従者給与を英語で訳すと???
こんばんわ。
大使館に資料提出を予定しているでのすが、「青色専従者給与」と表記する際に英訳ではなんと書けばいいのでしょうか???
ヤフーなどで検索すると「A full-time union official」と出ていますが、[union]の部分に引っかかりを感じますが、これでいいのでしょうか????
早急にご返事頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
追加質問に補足方回答します。
アメリカ人の人事と給与関連を担当している女性に、A full-time union officialを他の言い方ではどういうかと聞いても、unionは組合でOfficialは人なんだけど。。と言った感じで意味が通じないですね。
控除はDeductionですから「青色専従者給与控除」はDeductible wages,Salaries on Exempt employeeの表現でしょう。
余談ですが、アメリカでも年末調整(U.S.Nonresident Alien Income Tax ReturnのFormを使用)して還付(Refund)を受けますが、日本とは違い一般駐在員には専門すぎて難しいので、アメリカで開業している日本人の事務所にお願いしているのが実情です(中には自らやっている方もおらでるしょうが)
日本の税理士の先生に大使館に提出する英文資料と言ったら、大半の方が躊躇されるでしょうから、後は度胸をもって大使館の方と相談されては如何でしょうか?
この回答へのお礼
返事が遅くなりました。
私共も少し前までアメリカに住んでいましたが、日本で起業したことで新たにVisa取得することになったのが、今回お聞きした経緯の一部でした。
こうして、回答者さんのアドバイスが頂けた事に深く感謝しております。
大変貴重な情報、そしてお時間を頂戴出来、本当にありがとうございました。
(また別な機会でお話出来たら・・とすら思ってしまいました。(汗))
No.1ベストアンサー20pt
現在アメリカ kentucky州にある会社に出向して、管理全般を掌っています。
青色専従者給与と言う言葉は所得税に定める定義であって、アメリカには
その様な概念はありません。
A full-time union officialと表示しても、多分大使館員は”I can not get it, What do you mean?"と尋ねるでしょう。
日本語をヤフー検索で英文に直して、National Staffに書面で渡しても
直訳になっているのか意味が通じない事が多いです。
アメリカでは"Employee categories"を大別すると
・Full-time
・Part-time に区別され、Full-timeは更にExempt employeeと Non-exempt employee に区分されます。Exemptは一般的に給与水準が高いけど残業代は支給されません。
従い、青色専従者給与を敢えて英語に直すとExempt employeeになるかと思います。
この回答への補足
ご回答ありがとうございます。
もう一つ、お聞きしたいのですが、
アメリカにおいて、日本でいう青色専従者控除をなんと伝えれば
よいのでしょうか?
Exempt employeeと伝えれば、大使館職員は理解又は納得してくれるのでしょうか?
再度の質問になりますが、ご回答頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
-
★ コラム
- 世界IT事情

-
ITを通じて世界の文化を見てみよう!
- R25.jp ランキンレビュー
-
政治、経済から雑学ネタまで世の中を800文字で読み解く!
- ●●年前の今日は何があった?

-
10年前の今日は何があったか覚えていますか?
→今月のカレンダーを見る
-
・ 自動車・自動車部品
・ 不動産
・ 電気機器
▼ 経営用語集
-
? 経営用語を調べる
? マーケティング用語を調べる
? 財務会計用語を調べる
→ 他の用語を調べる
▼ プレスリリース












