"I don't feel I have been anything but honest with you since we have started our friendship, I am sorry I am unable to give my self to you at this point as anything but a friend."
this is my homework at my school from out of japan. please someone translate for me. in my idea, it means "she does not feel anything for him(does not she like him?) and it is her honest. so she does not want to be in a relationship with him(she just wants to be a friend)." = "tomodachi ijou koibito miman?" is it light? please, please someone helps me. if you comment me, i can not use japanese now, but i can read japanese, so please write japanese. thank you so much!

A 回答 (3件)

こんにちは。

友達以上恋人未満とはまったく言っていないのでは?友達そのもの、と言っているように読めます。

この方はnot anything but XXXがお好きな方なんですかね(この言い回しの練習という宿題でしょうか?)。前段、後段とも「XXX以外の何ものでもない」ということです。

前段は、 I don't feel I have been anything「私は何ものでもなかったと思っている」、but honest「 正直以外の」、ですよね。
後段はI am unable to give myself to you as anything 「私は自分をなにものとしてもあなたに提示することができない」、but a friend 「友達以外の」、です。

「私たちが友達になってから、私はあなたに対して正直以外のなにものだったこともないと思う(=正直そのものだった)。すまないけれど、今の時点では、私はあなたに対して友達以外のなにものでもないとしか言えません(=友達そのものです)」

この文までのいきさつというか文脈がわかりませんから、ひょっとするととんちんかんな解釈かもしれませんが、「自分は正直そのもので、好きだという本心を隠してなんかない。友達としてしか思ってない」っていうことじゃないのでしょうか?

質問の文章いろいろ改善の必要があると思いますが、やっぱり、文の頭と、I(=私)は大文字にしたほうがよいのと、is it light? でlightは明るいなので、right正しいとすべきなので注意されたほうがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you for your comment. Your answer was very useful. I had no time to check my spelling at the time. I need to study more. I always confused that "not anything but XXX", but now, I understood, so thanks a lot!!

お礼日時:2008/08/15 21:58

この文章の前に、どんな事が話されているか書かれていませんので、想像なんですが、相手の人は「でも、君も僕の事好きだと思ったのに」みたいな感じの事を言ったのでしょうか。

(これは、この人が I don't feel anything but honest と言った事から感じました)

そこで、この人は、「私はあなたと友達になった最初の頃からずっとあなたに正直にしてきたわ。(つまり、好きだと言った事は無い)申し訳ないけど、今の時点では、あなたとは友達でしかいられない。」と言ったように感じました。

ですので、質問者さんの考えられているように、この人は、相手の人と恋人としてお付き合いするつもりはありませんね。友達ですから、嫌いな訳ではないです。ただ、「友達以上恋人未満」には簡単に当てはめる事は出来ないと思いますよ。本当に普通の友達と思っているかもしれませんし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

thank you for your comment. your answer was very useful!

お礼日時:2008/08/15 21:49

「私は、我々が我々の友情を始めましたから、私が(今まで)あなたに正直に話すどころではなかったと感じません、私は私が友人以外なら何としてでもこの時点であなたに私の自己を与えることが不可能であることを遺憾に思います。



どうかこれは japan. の外から私の学校で私の宿題である誰かが私の考えで me. のために翻訳する、それに火がつくことは彼女が彼が好きではありませんか?
そしてそれは彼女の honest. です
それで彼女がただ友人になることを望みの関係があることを望みません。
「tomodachi ijou koibito miman ?」がそうであることを意味しますか?
どうか誰かが私が、もしあなたがコメントするなら、 me. するのを手伝う
今 japanese を使うことができない、
しかし私は japanese を読んで、それほどどうか japanese. にどうもありがとうございますと書くことができる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

thank you for your comment.

お礼日時:2008/08/15 21:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ