プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

特許明細書を英訳しておりますが、「展開形態」という用語の訳が分からずに困っております。実施例の説明で「第1の展開形態の装置は...であることが好ましい」という文脈で出てきます。別の箇所で「実施形態」という用語が出てきますので、embodimentとは異なる用語を使用したいのですが、ご存知の方がいましたら教えてください。該当する英語が不明でも、「展開形態」の意味だけでも結構です。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

はじめまして。



ご質問:
<「展開形態」~「実施形態」という用語が出てきますので、embodimentとは異なる用語を使用したいのですが>

1.embodimentが「実施形態」の意味で使われているのであれば、「展開」はその紹介・提示・公開・開示という意味で使われていると拝察できます。

2.その意味でembodimentに対応する名詞は
presentment「描写」「演出」「提示」
が適切だと思われます。

3.同義語のpresentationも場面によっては使えます。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この分野を専門にされている方からの貴重なご意見に感謝しております。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/08/19 16:47

http://www.japanese-translating.com/patent.euc

http://www.horsefrog.com/japanese-translator-pat …
desc&fullsearch=0&page=-1
(urlが長すぎるんで!!)

これらの頁からの受け売りです。

実施形態、、、、embodiment としたのなら 代替は mode
展開形態、、、、development, or application  とされては如何でしょうか? 単に「展開図」からの連想と、その意味合いからでした。

追伸:本業界は門外漢故、後のご確認はご自分で、、、、

参考URL:http://www.horsefrog.com/japanese-translator-pat …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました。ご提案の訳語を検討してみます。また、有益なサイトをご紹介いただき感謝しております。今後の作業に役立てたいと思います。今後ともよろしくお願いたします。

お礼日時:2008/08/19 16:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!