プロが教えるわが家の防犯対策術!

ある一文についての感想を書いています。
そこでいくつか調べても不明なので質問させてください。

・「~なのに、~なのにどうして…」と並列表現はどう英訳したらいいですか?

・「こんなにも悲しい思いを背負って生きなければならない人がいるのかと、自分の幸せボケに腹が立った。」
がきれいに訳せないんので教えてください。(単語しか分からず繋げられなくて…)

A 回答 (2件)

こんなのはどうでしょう?


I was very upset agaist myself being so ignorant and easygoing when I found there are people with such a sad and hard life.
    • good
    • 0

英作は得意じゃないですけど……



並列は、andを使えばなんとかなるでしょう。
"why …… though ~ and ~"

「こんなにも悲しい~」については、それこそ、いろんな訳し方があると思います。それに、どういう文脈かがあいまいなので、時制の決定もハッキリしないですし。
"As I realised [happened to know] that there were people who must [had to] live hopelessly under sorrow like that, I could hardly bear my situation which had left me happy and foolish."

他の回答が寄せられると良いですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!