アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友達の彼に手を出しちゃだめよ。とか、生徒に手を出しちゃだめよ。

を英語で言うとどうなりますか?

また、それを言う相手(手を出す側)が女の子か男の子かで言い方は異なりますか?

A 回答 (5件)

いままで出てきた回答のなかで、私がネイティブが実際に使うのを聞いたのは、



Stay away from ~~

Don't bother ~~(←これは、嫌がらせじゃなく、ちょっかい出さないでよ、誘惑しないでよ・・でも使います。)

You'd better stay from ~~でいいんじゃないですか?
社会倫理として(人の恋人にちょかいだす)も、職業倫理(生徒に手をだす)としても、両方に使える表現です。
    • good
    • 4

「誘惑する」という意味の「手を出す」なら、「flirt」という単語も使えますよ。



友達の彼に手を出しちゃだめよ。
⇒You shouldn't flirt with your friend's boyfriend.

俺の彼女に手を出すな!
⇒Don't flirt with my girlfriend!
    • good
    • 0

簡単でよく使う表現は:


Stay away from (これが一番多く使われる)
Don't bother my friend's boyfriend.(嫌がらせの場合)
Don't you every make an approach to 後同じ
    • good
    • 1

英語でも「手=hand」を使った表現が自然です。



You'd better keep your hands off your friend's boyfriend.
You'd better keep your hands off your student.

(~に手を出さないほうがいいよ。)

男女に差は無いですね。既に手を出してしまっている人に対しては、
You'd better get your hands off ~.
    • good
    • 1

mow someone's lawnで「人」の女に手を出す




おれの女に手を出すな。
Don't mow my lawn.

また、beat someone's timeで(男女問わず)「人」の恋人に手を出す  という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あくまで『人の恋人』に手を出す場合なんですね☆

「手を出す」はどういう風に表現されますか?

本気でアプローチするというよりは、手を出すって感じです。

お礼日時:2008/08/20 02:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!