新しく質問する

「You've gotta get outta your head and into your body.」とはどんな意味??

役に立った:2件
  • 質問者:pumpkin_1
  • 投稿日時:2008/08/21 19:18
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

 ☆☆☆幸せの一ページの一節なのですがなかなか筆の進まない作者に物語の中の登場人物が突然現れ、早く物語の筋書きを決めてくれと言い、アドバイスしているシーンなのですが、「You've gotta get outta(=¥ your head and into your body.」と言っていますがこれは、どんな意味なのでしょうか??詳しく分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いしますっ!

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:petitchat
  • 回答日時:2008/08/22 01:36

「空想の世界から出て 体全体で表現してごらん」
でしょうかね。ちょっと物語を知らないものですから 正しいかどうかわかりかねますが それで意味が通じるでしょうか。

英語はきちんと書けば

You've got to get out of your head and into your body.

ですね。

ご参考までに。

通報する

この回答へのお礼

 ☆詳しく説明して頂き、ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

  • 参考になった:1件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:ucok
  • 回答日時:2008/08/21 21:55

とりたててよく使うフレーズとか、そういうことではありませんので、見る人が自分なりに解釈すればいいのだと思います。で、この映画は、頭の中に壮大な空想の世界を持っているけれど、実際に体を動かして本物の世界を体験することがまったくない、引きこもりの作家の物語ですよね。でも、実体験へと踏み出していく…。なかなか心憎いセリフですよね。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

  • 参考になった:1件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:DIooggooID
  • 回答日時:2008/08/21 20:56

「頭で考えるのをやめて、体で考え(感じ)よう!」

 ( あたまでっかちになるな! )

 みたいな?

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter