プロが教えるわが家の防犯対策術!

「AとBとCとが利用される。そのうちAはxxxである」ということを1文で言いたいときに、

A is used, which is xxx , B, C.

という言い方は許されますでしょうか?
このような形の文を見かけた記憶があるのですが、意味が違うとしたら、どういう意味になりますでしょうか。。?

A 回答 (5件)

細かいことですみませんが、回答No4の方の "A,B, and C are used, among them A is XXX" で comma(,)の前に<and>が必要です。

 そうでなかったらcommaの前と後のPhraseに何らかの従属関係などが意味されているように誤解を与えてしまいます。 
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明いたしますね。

例文は、英語としては、理解できない文となっていることは、他の方が説明されているとおりです。

日本語の場合、この「と」と言う単語を使って、A,B,Cが同時に使われる場合と、別々に使われる場合でも使われてしまうんですね。

つまり、「日本画を書く時に、紙と墨と朱とをが利用される、そして、紙は和紙である。」と言う場合と、「映画は、劇場とビデオとテレビとが利用される。 そのうちテレビは電波を使うものである。」と言う場合ですね。

ですから、本当は、劇場か、ビデオか、テレビかが利用される、というところなんですね。

A, B, and C are used, among them A is XXX. を日本画の例のようなときに使い、映画の場合はTheaters, video formats, or television broadcast is utilized for movies to reach the audience, among them television broadcast uses electromagnetic wave.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

> AとBとCとが利用される。


 ⇒ A, B, and C are used.

> そのうちAはxxxである
 ⇒ Among them A is XXX.

 2つを合わせると,
  A, B, and C are used, and among them A is XXX.

 「among them」の「them」は「A, B, and C」だから関係代名詞 which を使うと,

  A, B, and C are used, among which A is XXX.

 あるいは,
  A, B, and C are used, in which A is XXX.

 いかがでしょうか。
    • good
    • 0

あまり詳しくはないのですが、



A is used, which is xxx , B, C.

では、主語がAだけです。
日本語では、「AとBとCとが利用される。」なのですから、is(be)の前に
「A,B and C are used.」となる必要があります。

次に、関係代名詞whichは基本的に先行詞の直後に置きます。
ですから、whichを使うのであれば
「A which is xxxx , B and C are used.」
とならなければなりません。
また、whichの前にコンマを打つ場合と打たない場合があります。
詳しくは、文法書をご覧下さい。

ちなみに、A is used, which is xxx , B, C. では、好意的に解釈したとしても、「Aは利用されます。そのAはxxxやBやCです。」と解釈されます。

がんばってください。
    • good
    • 0

その英訳ですと、「Aが使用され、それはxxxとBとCです」なのでは?



これはどうでしょうか?
A, and B and C are used, among those A is xxx.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!