アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私があなたの近くに住んでたら、ドライブやビーチに一緒にいって疲れをとってあげれるのになぁ。。 」
というのを英語でいうとどういえばいいですか?
相手は国がちがうので不可能なことなんですが。。今日も、
朝おはようのメールから、○○, im so tired....といれてくるんです。仕事が朝早くて、先週は休みがなかったからそんなに疲れているんですが。。何回か、無理しないでねなどいれましたが、
ちょっとした気持ちとしてこの言葉をいいたいです。教えてください I wish if i were in there, I taked you beach or driving to .....すみません教えてください

A 回答 (3件)

If I was there, (If I could be with you for now),


I could take (drive) you up to the beach and anywhere
you wanna go to mellow you out.
でどうでしょうか?If I wasとしているのはこちらの方が
日本で習うようなIf I wereよりも一般的だからです。
あとはdrive自体を動詞として使うのもありかなと思い、
()書きしています。mellow outはリラックスさせるって意味ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。わかりやすかったです。mellow outは初めて知りました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/24 21:53

「I wish if I were there, then I could take you to the beach to give you some time to relax」


が良いと思います。
直訳すると
「もし傍にいたら、ビーチにつれってってリラックスする時間をあげられるのになぁ。」
みたいなニュアンスですね。
文面からすると、親しい知人のようなので、
このくらいくだけた言い方でもいいんじゃないでしょうか?

疲れをとってあげるで、「make you less tired」
というのも、良いんですが
そういった言い方は、あまり聞かないので
あえて
「to give you some time to relax」
「リラックスする時間を、プレゼントしてあげる」
にしてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。まだそこまで親しくはないんですけど、素敵な表現を教えてくださりありがとうございました。

お礼日時:2008/08/24 21:52

If I were there, I would take you for a drive, or to the beach...and make you feel less tired...


でどうでしょうか。

他にこのような表現もいっしょにいたい気持ちを表現しています。 "I wish I was there so that I could take you for a drive, or to the beach, and you might feel a little less tired!"

少しでもお役に立てれば良いですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても勉強になりました。これから覚えてつかえていけたらいいと思います。ありがとうございました

お礼日時:2008/08/24 21:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!