「その後、大津に住む私の姉の家へ行きました」
今回二問あるんですが、わかる範囲だけでも…
1:
その後、大津に住む私の姉の家へ行きました
然后 去 大津 我 姐姐 家
2:
この知らせは晴天霹靂でした
zhe 消息 像 一个 晴天霹靂
とテキストにあるんですが、
1:については、大津が、同格みたいですが、
こうも書けますよね?
然后 去 我 姐姐 家,在 大津
自分ではこう書くのが普通だなあと思います
2:については、難しい
まずzhe 消息の間に量詞が略されてますが、
こういうのはたまにあることでも、晴天霹靂に数量詞がくっついています
晴天霹靂って数えられるんですか?
なんとなく構文臭いんですが…
つまり、指示代詞+名詞+数量詞+名詞の形式を取るような…
これ勘で言ってるので、愚問かもです!
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
1については、話し言葉で付け足しであれば通じるでしょうが、文章としては後ろに「在大津」がくっつくのはよくないのではないでしょうか。
いっしょに言うとすると「去在大津的我姐姐家」のようになるしかないと思います。付け足しであれば「去我姐姐家,那在大津」とかになるんでしょうか。
2については、晴天霹靂には量詞がつきますね。
「そいつは一つの晴天霹靂のようなもの」という表現ですから、たとえば、「(だれそれ、何々)是个(どんな人、もの)」という言い方で量詞の使い方を例えられるように思います。
「我是日本人。」のような、かっちりとまさにイコールな表現ではなく、そういうものの一つ、はしくれと言う表現では、「我是个日本人。」という言い方もありますね。
「這个情況叫做晴天霹靂。」と言うような表現の場合は量詞はないでしょう。これは晴天霹靂という言葉そのものを使っていますので。
この回答へのお礼
こちらもありがとうございます☆
口語の本を読んでいるので…
正規に中国語を習っていませんので、今のところ文語は一度も読んだことないですが、文法解釈はしっかりやってるつもりなので…
そうですよね、
去在大津的我姐姐家
と的を入れたかったです
見かけ上、大津が定語にみえにくかったので「的」をいれてらっしゃるとこからみると定語だったんだなと思いました。苦笑
2の量詞についての説明は大変参考になりました!
こういうところは、英仏などの外国語と同じですね
ありがとうございます
現在12課で終わりの20課までもう少しです。苦笑
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












