「流星のように」
という単語を英語にしたいのですが
英語に疎いもので・・
この単語を英語にするとどういう風になるのか教えてください

A 回答 (2件)

‘like a meteor’でもいいみたいです…が、


流星は流れ星?「流れ星のように」という意味でいいのでしょうか?それとも、あなたの「流星」という言葉の意味は「急速な」「すばやく」という意味でしょうか?日本語をそのまま英語にする事もあると思いますが、意味で考えるとまた違ってきますよね。

「流星の, 流星のような, 急速な」という意味の形容詞で‘meteoric’と言う言葉があります。

<例文>
The meteoric rise of the pop group, from unknown entity to the maker of music on everyone's radio, was phenomenal.
全くの無名グループから、どこからでもその音楽が聞こえてくるほどの人気を得るまでになったそのポップグループの急成長ぶりは、まさに驚異的だった。

‘The meteoric rise of the pop group’「そのポップグループの急成長」として使われています。
    • good
    • 0

簡単ですが、


like a shooting star

で良いのでは。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ