アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルの仏文は「あなた、ちょっとおかしいんじゃないの」くらいの意味だと思うんですが、“ne pas etre de la tete”というのは成句なんでしょうか? 辞書で調べても載っていません。

A 回答 (2件)

"ne pas etre de la tete"が成句なのではなく、"pas bien de la tete"が一つの慣用句です。

これは「狂っている」ことを指す婉曲な表現で、日本語の「頭がおかしい」という言葉に相当します。

ここで bien は副詞ではなく、"Je ne suis pas bien"(私は気分がよくない)という場合と同じように、eterの補語で「(身体の)具合がよい」という意味の形容詞として使われています。
"de la tete" はbienを修飾する副詞句です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

文全体の意味の解釈はあっていましたが、構文の解析の仕方が間違っていましたね。

お礼日時:2008/09/02 19:28

辞書がすべて網羅しているわけではありませんし、辞書に載っている表現でしか会話がなされているわけでもないでしょう。


「辞書」というものはそんなに崇高なものじゃないですよ。
なので、なんとなく意味通じちゃうじゃないですか。それでいいんじゃないですか。機会があればフランス人に言ってみて怒ったら通じたことになりませんかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/02 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!