アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity
when someone settles disputes without third parties,
whose participation may be regarded as unhealthy.
という英文を訳す際にitがポイントであり、後方を指すと先生に
アドバイスをもらいました。
ですが上手に文がつながりません(;_;)
訳じゃなくても良いので教えてください。

A 回答 (2件)

超拙速訳です。



「心理学者でさえも、第三者が介在している場合、しかもその介入が有害であろうと思われる際、彼らと何らかの問題に決着を図ろうと、当事者(達)が見せる態度に彼(等)の人間としての円熟度の一端が計り知れると、みなしがちである。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2008/09/04 18:03

Psychologyと書いてあったので、興味をもって読んでみたの


ですが、大して関係なかったですね。

itがポイント・・・そうですね、これが文法の授業であれば、
itがポイントですが、訳出するのが目的であれば、
別にitがポイントではありません。

itはあんまりにも挿入する語句が長い場合にややこしくならない
ように使われます。I take that schedule for grantedという文章が
あるとします。that schedule程度であれば、短いので
そのまま挿入しますが、例えばこれが、
I take when you come back to Kansai next time to
hang out with her for grantedだと「あれ?結局、最初の
動詞なんやったっけ?」となってしまいます。(この場合の
動詞はtake for grantedですが、それが曖昧になって
しまいますよね?)その混乱を避けるためにitで一度
ながーいwhen以下を後回しにしているのです。

この場合だと、whenから下全部ですね(特にwhenから
partiesまでが)。めんどうなので
一度、whoseから下を外してから訳出するといいかもしれません。
最初はitを抜かしてみた方が訳がラクになるかと思います。

頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2008/09/04 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!