新しく質問する

契約書の英→日の訳です。どうしても簡潔な日本語の文章になりません。よろしくお助けください。

役に立った:0件
  • 質問者:ESJ
  • 投稿日時:2008/09/04 16:17
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

For the service provision to be cost effective to .....Inc., we will need some minimum volume guarantees to enable us to be able to provide the level of service that we expect you need, while protecting our increased overhead costs.

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2008/09/05 10:35

「~~社にご提供する我が社のサービスの費用対効果を高める為、貴社よりの発注数量に或る一定の最低基準を設ける必要があると存じます。さすれば、本件処理に伴う我が社の間接経費上昇を抑制しながら、貴社(及び顧客様)にご満足頂ける水準のサービスをご提供出来ると信じます。」

我が社 = we
貴社 = you

顧客 = ....Inc.,

これで如何でしょうか?

通報する

この回答へのお礼

mabomk様、大変参考になり、そして大変助かりました。ありがとうございます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2008/09/04 16:43

答えはもう準備していますが、丸投げ質問に付き解答保留しております。ご自分で考えたヤツを一行でも書いて下さい。さもなくば、質問・解答とも削除されますので。

通報する

この回答への補足

大変失礼しました。自分で考えたものは「・・・社の提供するサービスの効率向上のために、間接費の増加を防ぎ、御社が必要とされるサービスの効率の向上のために・・・???」ですが、これではどうにも文章がまとまらず、意味自体も伝わりません。よろしくお願いいたします。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter