プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。

アメリカに住んでいます日本人です。

アメリカ人の友達に生まれて初めて告白をしようと思っています。

彼とは一時、親密な関係になり、2ヶ月ほど自然に時間を過ごしました。そのあと5ヶ月ぐらいの間に彼からの連絡が少しずつ途絶えてしまいました。

その5ヶ月ぐらいのあいだ、私は彼のことがずーっと好きでしたが、もう私のことは興味ないんだと思って、彼にはっきりと聞かずに苦しい思いをしてすごしました。

親密な関係の間も、気持ちを一切伝えずに終わってしまいました。

先月、カリフォルニアに旅行に行ったときに彼へのお土産を買いました。私のことはもう興味はないかもしれないし、タイミングとしてももう遅いわけですが、このお土産を渡すときに、自分の気持ちだけは伝えておきたいと思っています。しかし、どういう風に英語で表現したらいいのか悩んでいます。

日本語では、「あなたの気持ちはもうわかっているけれど、あなたと出会ってからずっと好きだったのよ。それを伝えたかったの。」と言いたいのです。

私の彼への思いが、Loveであるかはわかりませんが、ずっと一緒にいたかった、という強い思いがあります。

"I cared very much about you"
は、この私の表現したい気持ちに合っているでしょうか?

どう思われますでしょうか?ご返答お待ちします。

A 回答 (8件)

ここまで切ない思いをしている場合、英語では"love"を使いますね。

しかし、最高の表現である"love"を使って、彼との距離が縮まらなければ、告白した側の痛手は大きくなります。それを避けたいのであれば、

"I'd like you to know something. I was very happy when I was with you from the beginning. It was the best time ever in my life. I wished it wouldn't end. But...

この後どう続けたらいいかは、当人でないので解りかねますし、私が勝手に続けるとこのQ&Aの趣旨を逸脱してしまいます。上の例は"love"は使わないけれど、ともかく彼と一緒に過ごした時期が最高に幸福だったということですから、"love"を使ったのと同じ効果になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ageeさん、回答ありがとうございます。

はい、切ないです。35才になって、おもわず切ない思いをしました。

結局彼への気持ちは"Love"でしか伝わらないのかもしれない、とは思っていました。
けれど、"Love"の意味は、おそらく1人1人ちがいますし(またそれでいいのですが)、自分の中で、この気持ちが"自分の定義のLove"であるかどうかがはっきりしてなかったために、"care/cared about"かな、と思った次第です。考えすぎかもですが苦笑。

Ageeさんが提案してくださった文もとても素敵だと思います。

全体的に力強くポジティブな印象ですね。

"from the beginning"や"best time in my life"は強く私の気持ちを伝えるには最適だと思います。
ほんとうにそのままなんですよ。

"I wished I wouldn't end"の部分は涙をこらえる準備がいるでしょうね。

正直に、ポジティブに、またすがすがしく伝えたい、その一心です。

素敵な提案、感謝します。

お礼日時:2008/09/12 05:16

皆さんも仰っているように「Love」でよいような気がします。

子供達(小学生とか)が少々の恋愛感情を表すとき、I like you very much.とか言っていますけど。

どういう言葉を使うにしろ、過去形にしてしまうと今はそうじゃないというコノテーションが出てくると思います。お話から察するところ、まだ彼のことを好きでいるようなので、現在形のほうが気持ちに沿った表現のように思えますが。

No.6さんのコメントに付けたし。主人(米人)にカードを書いたときサインだけしたら、「Love,(サイン)」でなかったとすねられました。義母からも”I love you”とか言われますが、返事に困ってしまいます。

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

miwameyさん、

たしかに、現在と過去系には気をつけなければいけませんね。
過去形にすることで自分の気持ちにも暗示をかけようとしていたのですが、やはり、正直に今も好きならその旨を伝えるべきと考るので、現在形で行きます。

とてもかわいいだんなさんですね。どうかお幸せに。

お礼日時:2008/09/12 21:21

英語の「love」は日本語の「愛」と完全なイコールではありません。

ずっと弱く、一般的な気持ちも「love」に含まれます。「出会ってからずっと好きだったの」ならば、それはもう「love」ですね。「恋」は「love」です。「愛」も「love」ですが。

だけど、はっきりと「love」だとは言いたくないのであれば「I think I love you」と言えばいいと思います。あるいは「in love with you(あなたに恋している)」のほうがよければ、そうなさってください。もっと弱いので「I've got a crush on you(あなたに胸キュン)」がありますが、どうやらあなたの思いはそれよりも強そうです。

「I've been in love with you since the day we met」あたりでどうでしょう。「I cared very much about you」は、どちらかというと「大事に思っていた」であり、「cared」と過去形なので、今は大事に思っていないかもしれないととられかねません。これだけだとね。

他にも「you're special to me」など、いろいろな表現がありますが、相手に「ん? これは恋? それとも強い友情?」と思わせるような曖昧な表現を、今のあなたは求めていないような気がします。ガツンと言っちゃってはどうでしょう。

では、遊ばれないように、かつ悔いのないよう、お気をつけください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさん、

"I've been in love with you since the day we met"もロマンチックで素敵です。

"I think I love you"ですか!
これはとてもシンプルですね。だかこそ私の気持ちが完璧に伝わるような気がしますね。

遊ばれたのかもしれません。
そ考えると、辛くなりますが、私も彼といた時間は一分一秒楽しかったので、遊ばれたとは言えないですね。

ご意見、ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/12 12:19

お礼のお言葉を頂き、光栄です。



>"I wished I wouldn't end"の部分は涙をこらえる準備がいるでしょうね
"I wished it wouldn't end."です。「この幸福な時が終らなければいいのに…と思っていた」ですから、("I"ではなく)"it"でなければなりません。告白しますが、この文章を作った時、私の涙腺もちょっと緩んでしまって…:-)。お笑い下さい。

この"I wished it wouldn't end."(この幸福な時に終りがないことを願っていた)によって、表面上は過去形をとりつつも、こちらの気持は現在形であり出来れば親密だったあの時に戻りたいという意図が伝わると思います。そして、過去形を使うことによって彼に逃げ道を与えつつ、彼がその気ならいつでもまたあの親密な状態が再現出来るのだというチョイスをも示唆しています。

>親密な関係の間も、気持ちを一切伝えずに終わってしまいました
御存知だとは思いますが、こちらの夫婦は一日一回"I love you."という言葉を交換し、キスし合わないとギクシャクしてしまうらしいです(年齢にもよりますが)。つまり、気持だけでは駄目で、気持を言葉にしないとアメリカ人は落ち着かないわけです。貴女が彼の熱情に「私もあなたが好きよ」と云って上げなかったこと、単に受け身で愛されるだけという感じを与えたことが、彼の不満だったかも知れません。

今度お土産を渡す時に、彼が「自分の恋は一方通行ではなかったんだ」と知って、事情が一変することを祈っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ageeさん、
そうですね、"I"ではなくて"it"でしたね。
じつは、Ageeさんのおっしゃるとおりです。
受身でした。
彼から愛の言葉が出るのをずーっと待っていました。

いちばん大切なことをしていなかった、と今になって悔やんでいます。
彼がなんというか怖くてたまりませんが、さらに傷ついてもこの気持ちに整理がつくのではないかとポジティブに思っています。ダメでもともとと思って。

この告白は、私にとってはとても大切なことで、このように皆様からたくさんの提案をしていただき、ほんとうにうれしく思っています。

お礼日時:2008/09/12 12:03

訂正です。


Care for に「世話をする」という意味があります。でも異性と二人でいる時に、"I care for you very much." と言えば「好き」としか受け取れません。あと、loveという言葉を使わずに、ご自分の相手に関する感情を伝えるのに、

I want you to know you always have a special place in my heart.

という言い方もできますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

miknnikさん、

これも素敵な言葉ですね。
少し目がウルウルします。
みなさん、泣かせるのうまいです!

"care for"と"care about"。
もうこれはそのときの状況によって意味合いが変わるというとなんですね。なるほど。

ほんとうにありがとうございます。

お礼日時:2008/09/12 11:38

<ちなみにですが、"about" と"for"ではやはり違う単語ですので、若干意味合いも違うと思うのですが、もし使い分けがわかりましたら教えていただけますか?



Care for の場合は、「好き、好意を持っている」ということです。Care about をcare forとして使う場合もありますが、これには「世話をする、心を配る」という意味もあります。疑いの余地無く「好き」と言う場合にはcare for です。
    • good
    • 0

素敵ですね。



"I cared very much about you"でOKかと思いますが、その他下記ご参照ください。

I know how you feel about me but I just wanted to tell you that I care about you very much.
彼が確実にあなたに興味がないということが分かっているのなら、how you feel about me の部分をyou are not interested in meとしてもいいかもです。

またI care about you very muchの部分を、I care about you and our relationship very much、過去に"特別な"関係がなかったらrelationshipをfriendshipに変えたほうがベターかもです。または、Our relationship(or friendship) is very important to me、またはI have strong feelings for youもいいかもです。

ご存知かと思いますが今も彼に気持ちがあるのなら現在形、過去の気持ちを伝えたいのなら過去形に直して伝えてください。

うまくいくといいですね(*^.^*)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

こんなにすばやく回答がもらえるとはおもっていませんでした。

彼にはまだ気持ちはいっぱいありますが、過去形にすることで自分の中で気持ちに一区切りつくかな、と思って過去形で伝えようと思いました。でも、おっしゃるとおり、まだ気持ちはあるので、正直に現在形にしたいと思います。

うまくいく確率は低いでしょうが、やってみなけりゃわかりませんものね。ダメでもともとと思って、初めての告白、がんばります。

お礼日時:2008/09/12 04:48

"I cared very much about you"


は、この私の表現したい気持ちに合っているでしょうか?

I care about/for you.

という言い方はできます。もう少し婉曲な言い方をすれば、

No matter what comes between us, I'll never forget you.

私たちが離ればなれになるような事があっても、貴方の事は決して忘れません、という意味です。

何をお土産に買ったかはわかりませんが、食べたらなくなってしまうような物でなく、記念品のような物をあげる時に、

This is something to remember me by.

ということも出来ますが、これは別れるとき、ある期間逢えなくなる時に記念になる物を渡して、「これを見てわたしの事を思い出してください」という感じで使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。

お土産は、カリフォルニアで撮った写真を引き伸ばしてキャンバス生地に印刷してもらったものです。

"No matter what comes between us, I'll never forget you"
はとてもいい文だと思います。こういう文は、簡単なんですが、なかなか思いつかないものですね。

ちなみにですが、"about" と"for"ではやはり違う単語ですので、若干意味合いも違うと思うのですが、もし使い分けがわかりましたら教えていただけますか?

お礼日時:2008/09/12 04:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!