アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

○○市立病院という、市がやっている病院を、
英語で表現するとどのようになるでしょうか?
「city hospital」か「municipal hospital」の
どちらかかと思うのですが、一般的には、
どちらが正しいでしょうか?

ちなみに、市立病院でググると、
どちらもあるようなのですが。。

A 回答 (4件)

はじめまして。



ご質問:
<一般的には、どちらが正しいでしょうか?>

どちらも正しいです。

1.使う場面、意図によります。

2.通常の会話で使う場合はcity hospitalで問題ありません。

3.municipalはnational「国立の」、prefectural「県立の」などに対する、病院の行政上の分類ですので、話題がそうした行政管轄などについて話す場合は、municipal hospitalを使うことになります。

4.英国の口語では一般にcity hospitalで使われています。

5.なお、municipalはラテン語からの借用語で、ラテン語を期限とするフランス語などでは、cityに相当するvilleという語は使われず、もっぱらhopital municipal「市立病院」という使い方をし、municipalが一般です。

6.英語を話す人が、ラテン系、ラテン起源の人であれば、municipal使用に慣れているため、通常会話でも使うということもあり得ます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な説明ありがとうございます。
よく理解できました。
どちらも、正しく、場面・意図によって使い分けるとのこと
了解いたしました。
詳細な説明に感謝いたします。

お礼日時:2008/09/18 10:21

○○市立病院(○○に具体的な市の名前)の場合、固有名詞なので正式な英語表記は各病院ごとに取り決めがあると思います。

一般的にどちらが正しいかという答え方はできないと思います。

ざっと検索した限りでも
札幌市立病院 Sapporo City General Hospital
鳥取市立病院 Tottori Municipal Hospital
焼津市立総合病院 Yaizu City Hospital

特定の病院名の訳語が知りたいのでしたら直接その病院にの公式サイトを見るか、文書で問い合わせるかしたほうが無難です。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、私も検索したら、どちらの記載もあったので、
悩んでましたが、たしかに、○○市立病院であると、
固有名詞ですから、どちらでも正式な記載が正解って
ことですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/18 10:22

どちらか(どれかに)に軍配を揚げれば、あくまで直感です(笑)



city hospital - 65%
municipal hospital - 30%
city-run hospital - 3%
city-operated hospital - 2%
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おおぉ。
詳細なご回答ありがとうございます。
やっぱり、簡単にcity hospitalがわかりやすいし、あたりなんですかね。
直感、大事にします^^
ありがとうございました

お礼日時:2008/09/17 15:16

city hospital


だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。
ありがとうございます。
municipal hospitalでも間違えではないですかね?

お礼日時:2008/09/17 14:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!