アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんな英文がありました。His pride would not allow him to accept any reward 「彼の自尊心は報酬を受け取ることを許さないだろう」、

この場合 not の位置ですが、not to acceptでも意味が通るように思うのですが、正解は would not とありました。 いったいどうしてなのでしょうか? どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

こんにちは。



His pride would not allow him to accept any reward 「彼の自尊心は報酬を受け取ることを許さないだろう」

ご質問: 正解は would not とありました。 いったいどうしてなのでしょうか?

1.
この not は、直後の動詞 allow を否定しているからです。つまり「not allow ⇒ 許容することを否定」、すなわちご自分の邦訳の通り、「受領することを許容しない」という意味になりますよね。

2.
allow him not to accept だと、「受領しないことを許容する」という意味になります。これだとご自分の邦訳の意味するところとは違ってしまいます(というか、意味をなしません)。

3.
では絶対に not to accept と言えないかというと、そんなことはありません:
・His pride forced him not to accept any reward. (彼の自尊心は報酬を受けさせなかった)
、、、という時には、not to accept がピッタリです。

反対にこうすると:
・His pride did not force him to accept reward. (彼が報酬を受けたのは、自尊心がしたことではない ⇒ 金銭欲など、自尊心以外の何か他の気持ちが働いて報酬を受けた)
、、、と、全く違う意味になってしまいますよね。

4.
すなわち、ご質問文では、allow(許容する)とaccept(受領する)という動詞の組み合わせによって、not allow him to accept という語順が決まっているということですね。これは、邦訳してみるとすぐに分かりますよ。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、目からウロコでした。ありがとうございます。感動・・・

お礼日時:2008/10/13 09:24

would not は、絶対に○○するものか、という強い意志を表すときに使う


定型イディオムなので、would not一固まりで意味をなします。

not to acceptだと、『受け取らないかもね』という程度の単なる推測に
なってしまい、would notを用いた際のような『受け取るなんてありえない』、という強い意志を感じる文章にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、位置で意味変わりますね!ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/13 09:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!