プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの通りです。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

質問のはTBSの広告ですよね? 


No Animal But Guide Dog という標識あります。動物お断り(盲導犬のぞく/盲導犬はいい)

テレビいらない(TBSは許す/TBSはいい) 
まぁ、「テレビは見ないがTBSは見る」「テレビお断り(TBSのぞく)」程度の意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/16 22:44

NO tv? but TBSというのは、「テレビが無くてもTBSはあります」即ち、TBSはテレビ局としてだけではなく、「ラジオ局などさまざまなコミュニケーション手段を持っています。

」と言う表現方法ではないでしょうか?実際にTBSラジオというのも存在していますし。

参考URL:http://www.tbs.co.jp/radio/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/26 21:49

分解しましょう。


no TV
TVは不要。TVはない。
となります。
but
が来ると、その後のものを除いてと云う意味になります。
これは接続詞ではありません。広義の関係詞です。
先行詞はTVです。
従って
no tv but tbs
tbsぢゃあないtvはない。(⇒tvならtbs)
tbs以外のtvは不要。
となります。
但しこの文章は「I want」とか「We need」とかが省かれているとしてです。所謂惹句なので正統的文章では必須の主語が省かれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/26 21:48

意訳すると。


「TBSしかいらねーよ」
「TBSがあればいい」
って感じでしょうか。「TVの世界で」という含みは省略可能だと思いますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/16 22:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!