プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

朝鮮の略稱として以前は「鮮」が使用されてゐましたが、現在では
「朝」が使用されてゐます。いつ頃どの樣な理由で變更されたのでせうか。
「朝」ではなく「鮮」が略稱として使用された理由も併せて御教示下さい。
アメリカ(亞米利加)の略稱が「亞」ではなく「米」である理由も知りたく
思ひます。
また朝鮮や支那では朝鮮の略稱はどの樣な語を過去現在使用してゐたのでせうか。

*讀み辛い方には申し譯ありませんが、「舊字舊かな」は信念をもつて
使用してます。ふざけての事ではありません。

A 回答 (5件)

朝鮮人は「鮮」と略されるのを嫌がっているらしいです。



以下は北朝鮮の国営通信社、朝鮮通信が2003年5月19日付で出したニュースの一部です。

http://www.kcna.co.jp/item/2003/200305/news05/19 …
Japanese reactionaries' wrong use of name of DPRK denounced

>During their colonial rule over Korea the Japanese imperialists
>defamatorily called Korea "Hokusen", "Saisen", "Nansen", regarding
>it as its colony.
>
>Even today Japanese high-ranking conservative figures of ministerial
>level are free to make vituperation against the DPRK at official
>functions, calling it "Hokusen" and "Senjin" in Japanese.

意訳すると概略以下のようになります。

>日本帝国主義者は朝鮮の植民地支配期間に植民地としての朝鮮について
>「北鮮」、「西鮮」、「南鮮」と中傷的に呼びました。
>
>今日、大臣級の日本保守階層は、自由に朝鮮に対して「北鮮」と「鮮人」と
>日本語で呼び、正式行事で朝鮮民主主義人民共和国に対して悪罵します。

「朝鮮」の頭の部分、「朝」を取って、「鮮」と略されると、頭のない国ということと解釈しているようです。それは彼らにとっては侮蔑であると。

さらに朝鮮人は

>If the name of other countries may be wrongly used according to
>usual practice as the Japanese reactionaries claim, the word "Japan"
>which the DPRK has used in its official language can immediately
>change into the word "Wae" without any argument.

「日本が朝鮮民主主義人民共和国という正式な国号ではなく、『北朝鮮』と呼ぶならば我々は日本を『倭(ウェ、Wae)』と呼ぶぞ」と申しております。

日本人にとっては倭と呼ぼうと、痛くもかゆくもないですが。ウェー、ハッハッハッハッハ。

参考URL:http://www.kcna.co.jp/,http://www.kcna.co.jp/item/2003/200305/news05/19 …
    • good
    • 0

 朝鮮人を「鮮人」と略称するのは「不逞(ふてい)鮮人」を思い出すのか、戦後、ほとんど見なくなりました。

最近は朝鮮人も韓国人に代わりつつあります。ただ、歴史的用語である「日鮮修好条規」などは昭和40年代後半の差別語糾弾がやかましくなった頃、教科書や歴史辞典は「日朝修好条規」に換わりました。中国では「朝鮮」の省略形としては中朝友好のように「朝」だけを使用しています。また、半島唯一の承認国が「朝鮮民主主義人民共和国」だった期間が長いせいか、半島全部について「朝鮮」を使用し、「韓」は韓国政府を意味する場合ぐらいしかほとんど使っていません。当然のことですが、韓国では北は北韓です。
    • good
    • 0

NO.1さんの仰るとおり「鮮」が差別語とされているのは日本統治時代の用語だったからだと思われます、また朝鮮半島が第二次大戦後、朝鮮民主主義人民共和国と大韓民国の二つに分断されてしまったため、ひとつの朝鮮半島を意味する「鮮」が使えなくなってしまったのだと思います。



それで、北朝鮮の略称として「朝」を、韓国の略称として「韓」と呼ぶようになりました。
    • good
    • 0

かつて日本では自国内を表すのに「朝」の字を用いていました。

「来朝」、「帰朝」、
「朝野」などの例があります。それとの混同を避けるために朝鮮に「鮮」の字を用いた
のではないでしょうか。亞米利加を「亞」としなかったのが亜細亜との混同を避けるた
めであったと記憶していますが、それと同じであると思います。

とすれば、来日などの表現をするようになって混同のおそれがなくなったことと、植民
地時代の表現にアレルギー的反応が強まったことなどにより、第二次大戦後に「鮮」か
ら「朝」に略称を変更したのではないかと想像できます。

ちゃんとした資料を発見できないので自信「なし」です。
    • good
    • 0

 朝鮮の略称に「鮮」を使用しないのは、現在「鮮」が差別語とされているためです。


 もっとも、「鮮」が差別語か否かについては、お決まりの争いがあるところで、言語学的にも政治的にも私には気軽に回答できないので、ご自分で「北鮮 差別語」などで検索してみてください。
 朝鮮や支那における朝鮮の略称についても、この議論の影響があるので、敢えて回答しません。

 アメリカについては、「亜州」が「亜細亜」で、「亜国」が「亜爾然丁」だからでしょう。
 もっとも、なぜ「細州」「爾国」とはならず、アメリカの方が一文字目を譲ったのかは分かりません。特に理由はなく、たまたまだとは思いますが。
 一説によると、Americという単語のアクセントがmeにあるから、日本人は「メリケン」と聞こえたからだとも言います。中国語でも「美国」ですよね。

 余談ですが、「西班牙(スペイン)→西」「瑞西(スイス)→瑞」「瑞典(スウェーデン)→典」と、この三国は重複しないようにがんばっています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!