新しく質問する

関東の人に質問

役に立った:1件
  • 質問者:yh10ma
  • 投稿日時:2008/10/19 10:43
  • 困り度:困ってます

木更津の姑は、人からプレゼントもらうことを 「物をよこして来たんだけどぉ」って言うからムカついて「そんな言い方しなくても!」って抗議したら…

「え~関東では普通だよぉあったりまえじゃ~ん」だと(-.-;)

あったりまえですか?

この質問に回答する
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:gesota
  • 回答日時:2008/10/23 14:54

母の実家、木更津ではなく市原市なのですが、やはり「よこす」使います。
祖父、祖母の年代の年配の方だけですが。
「このワカメ、弟がよこしてきたから、お前にもやる」
という感じのフレーズでよく言われます。
皆さん仰るように、お姑様も悪気は全くなかったでしょう。
地方独特の言い回しだと思って聞き流されるといいと思います。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:name9999
  • 回答日時:2008/10/20 17:15

ああ・・・
それが理解できちゃう自分が悲しい(笑)

千葉の南部出身の、今は東京在住人です。
たしかに「関東では常識」などではありません。
でも、千葉の年配の方言ではあるのです。。。
千葉の田舎ってものすご~~~~く言葉が悪いんですよ(^^;)
でもまるで悪気もないし、その地域では「よこす」は悪い意味でもありませんので、気にしないで下さい。
ちなみに、若い世代は常識的に喋るので、そんな言い方はしませんよ。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:marin87m
  • 回答日時:2008/10/20 00:11

木更津ではありませんが、小さい頃に千葉の田舎に住んでいたことがありました。
千葉県も南に行くほど方言があり、祖父母の周りの同年代の方々の間では、普通に「よこす」と使われていたのを思い出しました。
悪い意味の使い方の時には、「よこす」の前に「こんなに悪いものを」みたいな話がつくので、子供ながら「よこす」の意味を誤解することはありませんでした。
関東であたりまえの使い方ではありませんが、どの方言も、その土地の人達の間では(特に姑さんのような年代)何十年も使ってきたあたりまえの言葉です。
お姑さんは、関東出身ではない質問者様へ軽く言った言葉に過ぎないような気がします。
気にする必要はなく、そういうもんなのね、と流しましょう。

通報する

  • 参考になった:0件

東京に生まれてから46年、神奈川2年です。

私の年代や私の回りでは言いませんが、年配者で言う人が周りにいます。

意味的には「貰った」「頂いた」で、勝手にくれた、みたいな強い意味はないです。まあ、方言的なものですね。

私の友人は日本中に散らばってますので、いろいろな特有の言葉を聞きます。

埼玉の寄居地方

  標準語      寄居弁
まだこないね->まだきないね

北海道札幌(他地方でもありますが)

 標準語               札幌の人
古くなったんで捨てないと->古くなったんで投げないと

色々ありますね。方言と思って、聞き流した方が無難です。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:0430
  • 回答日時:2008/10/19 22:44

品物を戴いたんですけど、が神奈川でしょうか。
私も九州の主人の実家に行くと、どげんしたねん、どげんしたと、なんば、しとると、そげんあかんばい(正確ではない)と、きつめの口調で言われ苛められているような気持ちになり、実家へ行くのが厭になりました。
何であんなにきつく怒られるの、と主人に言うと、全く怒ってなんかいないと言うのですが、2年間は主人と子供だけで行っていって貰いました。
が、主人の海外赴任で、子供の出産の手伝いに1ヶ月来て頂いて暮らしましたら、慣れて気にならなくなりました。
私は富山で育ちましたが、いいっちゃーとか良く使います。
NOともOKとも謙遜とも取れないのでニュアンスを読み取らねばなりませんね。京都のいいよし、も良く分かりません。
新聞で沖縄の島の高校生が本島の学校へ行くけど、ここでの言葉は通じないから、と有りました。
言葉でルーツが分かると楽しんじゃいましょう。
これからお母さんの言葉を直そうとしても無理ですね。
せめて、お母さんの言葉が貴女も使わないように気をつけましょう。
私は、移ってしまい、子供にどげんしたと、なんて言っていました。
息子の反抗期に、うざい、かったるい、とかを散々言われ、真似していましたら今もその言葉が抜けず困っています。
お姑さんの言葉に直ぐ相談される貴女は賢い人ですね。
私なんぞ言葉の誤解で何年も行き違って、大変でした。
良さそうなお姑さんに思えますね。
言葉がきついとか変と思ったら英訳すると同じになりますよ。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:erinoah115
  • 回答日時:2008/10/19 21:42

40年ちょい、木更津近辺に住んでおります。
今どきの若いかたは、「物をよこしてきた」という表現は使いませんが、祖父母の年代(現在80才~)あたりは、こういう言い方をする人も多いです。
なんだか要らないものを勝手に送りつけられたみたいな意味合いに聞こえてしまいますが、決して悪い意味はありません。
「○○を頂いたんだけど」「○○をくれたんだけど」、という意味にとって差し支えないです。漢字では「寄越す」と書きます。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:999taka
  • 回答日時:2008/10/19 18:38

関東ローカルでは、ありえるフレーズです。

逆の言葉ですが、
機械摩擦部分に油を補給(挿す)ことを
「油をくれてやった」と表現します。

不思議なフレーズですが、関東ローカルでは、普通です。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:cats_eye89
  • 回答日時:2008/10/19 15:17

よこした=くれた、ということでしょう。

なまり?だと思いますが、なまりによってもきつく感じたり、きつくとられてしまうこともしばしばあります。

関東では当たり前ってわけでもないかと。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:green3103
  • 回答日時:2008/10/19 15:08

ANo.7です。

紛らわしい言い方だったので補足します。
先ほどの「わざわざくれた」はいい意味です。

「わざわざ」は悪い意味もありますが言い意味でも使いますよね。
(私だけなら方言なのかな)

「わざわざくれた」というと
良い意味「遠い所から親切にわざわざもってきてくれた」
悪い意味「いらないって言っているのにわざわざもってきた」
とか2通りの使い方があると思いますが、「わざわざくれた」だけだとどちらかわかりませんね。

お姑さんの「よこしてきた」もよい意味だと思います。
「よこしてくれた」=「わざわざよこしてくれた」=「わざわざ持ってきてくれた(送ってくれた)」なのかな。
英語のgiveの受容体のイメージ?
「○○さんが物をよこして来たんだけどぉ」○○ gave me something.
みたいな感じかな。ちなみに「頂く」は主語が自分なのでget
「○○さんから物をいただいた」I got something from ○○
みたいな感じ。

言い方は悪いんだけど、相手を主語にした言い方をすることによって自分が謙るような表現をする場合がありますよ。
「○○は(私に)物をくれててやった」を受動態的に言いまわすことで謙譲文にしている。
普通の日本語からするとおかしいので、これがまかり通っているのは方言かもしれないですね。
まあ自分のこと「お前」という地方もあるし、相手のことを「自分」という地方もあるみたいですからね。同じ言葉で間逆の意味をもつことがあっても不思議ではないですよね。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:chattonn-b
  • 回答日時:2008/10/19 14:45

千葉・木更津とは、全く無縁の関東人です。

母方の実家は東北地方ですが、母がよく
「おばちゃんが山菜送ってよこしたから取りに来れば?」
みたいに普通に使っているからでしょうか…普通ですね。
もちろん山菜は毎回楽しみにしていて感謝してますよ。

だから、
>人からプレゼントもらうこと
           ↓
 「相手から/物を/贈られた(送られた)」
           ↓
 「相手が/物を/寄越した(送ってきた)」
と、私の中では変換されて【余計な物を・粗末な物を】と
いうような嫌な意味はついてこないんですよねぇ。

このように書いてみて、気付いたことと言えば、
相手側が【主語】になっていることぐらいでしょうか。

関東というより、東北圏ではないですかね?
「となりのトトロ」のおばあちゃんが言うと違和感ない感じが…。
まあ、どちらにしろ方言だと思いますよ。

通報する

   1  2 次の回答→
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ