新しく質問する

ブラジル・ポル語で: 騙したな~!

役に立った:0件
  • 質問者:noname#74536
  • 投稿日時:2008/10/25 12:25
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

こんにちは、ポル語初級者です。

覚えたたてのポル語を使って話すと、、、

「お前また、スペイン語とゴッチャになってるぞ、、、ポル語ではな~。」とかなんとか言われて、、、間違いだらけの恥ずかしい言葉を何度も人前で言わされています。

Voce esta mentiroso.

等が思いつきましたが、、、これでは「騙したな~もう!」という戯れではなくて、、喧嘩を売る事になってしまいますね。(そもそもこれじゃ、「お前は嘘つき」で直訳にすらなっていないか、、、。)

軽く、戯れとしていえる「騙したな~。」という言葉を教えてください。

あ、一応、当方男です。

よろしくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:2件

No.1ベストアンサー20pt

mentiroso(嘘つき)やmentir(嘘をつく)という言葉は、英語で言うところの、liarにあたり、ご想像の通り、冗談では言えない、非常にきつい言葉になります。

例えば、以前、ブラジル人の主人とこんなやり取りをしたことがあります。

私「あれ、これって言ってたことと違うじゃん。Voce me mentiu?(嘘ついたわね?)」
夫「違うよ。Apenas nao falei verdade(本当のことを言わなかっただけだよ)」
私「え、だから、mentiuでしょ?」
夫「違うって(怒)」
と(笑)

つまり、ただ事実と違うことを言っただけの場合はnao falar verdadeで、悪気のあるウソを言うことがmentirらしいです。

というわけで、ご質問にお答えすると、
Voce me enganou ne?
くらいがいいでしょうか。
もちろん、enganarっていうのは、「恋人をだます」とか、だますという意味ですが、mentir ほど強い意味でもないですし。
Fiquei enganado だと、「勘違いした」という意味です。

もっと軽い表現なら、
Voce me cacoeu !(からかったな!※co はセースジリア、cに尻尾が付きます)
Foi uma brincandeira !? (冗談!?、とか)

通報する

この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

実は昨日ご回答を拝見したのですが、、、余りのアチアチ度にカチカチ山のたぬきさんになってしまい、、、大やけどを治すまで返信ができませんでした。

<Voce me enganou ne?>

これです! さがしていた言い回しありがとうございます!

本当にありがとうございます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter