アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

香港人の友人(男性)にお子さんが生まれました。
来週会う際に出産のお祝いの言葉を広東語で伝えたいのですが、
「お子さん誕生おめでとう!」は、何といえばいいのでしょうか?

A 回答 (1件)

翻訳サイトやブログや検索すると、「恭祝喜得貴子」ろいう言葉が有ります。

でも、これはグリーティング・カードかギフト・カードに書き添えるような文語体です。

口語体は、「恭喜、恭喜!」だけでいいようです。
手元の音声付電子辞書で確認すると、「恭喜」の広東語の発音は「コンフェイ」です。
普通語ピンイン風に書くと、声調は「gong1 fei2」(コン→ フェイ↑)です。

お正月に「恭喜發財」(コンフェイファッチョイ)という挨拶を、聞いたことはありませんか? あの「コンフェイ」です。

あるいは、3音の方が発音しやすいなら、「イ尓」を付けて「恭喜イ尓」と言います。以前、台湾のTVを見ていて、クイズ番組の正解者や当選者に「おめでとうございます」という場面でも「コンシニー」と言っていました。

これを広東語で発音すると、「コンフェイレイ」か「コンフェイネイ」(gong1 fei2 lei2,gong1 fei2 nei2)になります。
「レイ」でも「ネイ」でも、自分の舌が言い易い方でかまいません。「コン→ フェイ↑ ネイ↑」と、覚えておけば良いでしょう。

広東語では、「L」と「N」の区別が不明確です。現Panasonicである「ナショナル」が「楽声」とか、「マクドナルド」が「麥當勞」と音訳されて、なぜ「ナ」であるべき音に「楽」や「労」の字を当てるかというと、こういう理由です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。
参考になりました!!

お礼日時:2008/10/28 07:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!