プロが教えるわが家の防犯対策術!

電子部品の不具合報告書に次のような英語がありました。

不良品流出原因;
The defect was present at zero time.

直訳すると「ゼロ時間に存在していた」となりますが、
いったいどういう意味なのでしょうか?

お願いします。

A 回答 (2件)

ド素人です、、、、が、ある品質管理レポートに「at zero time」と出ておりました、意味は、一定の経過時間内に(例えば、貯蔵タンクに投入から一時間経過)、ある細菌がどのように増加していったか、を表示ずる時間系列の横軸の始まりは当然「ゼロ時間」ですが、その時(投入時点=ゼロ時間)から直ちにその細菌の発生が見られた、というケースです。


これからは推測ですが、上記の例から、製品が出来た時点でその欠陥は存在した、つまり、元々製造過程中に欠陥発生を誘因するモノがあり、何らかの理由で製品検査をくぐり抜け、出荷されてしまった、様な場合の感じがしますが、何せド素人の言うことですから全面的には信用しないでください(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます。大きなヒントになりました。そうですね。時間軸ゼロの地点で=「最初の時点で」ですね。

そうすると、「当不具合は、製造工程中に起きたものではなく、使用した他社の部品等に問題があったなどの理由で、最初から問題が潜在していたものである。うちの守備範囲じゃないので、不具合品が流出してもやむをない」という意味にも成り得ますね。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/01 14:32

その文は英語の形をとっていますが、ベンダーが中国圏や韓国などの場合、その現地語で考えて英語化されていることが、おいおいにしてあります。



私は中国系(台湾含む)のベンダーとのつきあいが多いですが、英語がわからないとき彼らの言語(つまり中国語の漢字)がなにかを考えると、意味が通じることが多いです。

たぶん業界が異なるので断定できませんが、zero time がなにかの時間におけるゼロの時点、もしくは開始時点(あるいは終了時点)などと想定します。
またpresentは、「現在」の漢字がうかびますが、意味的にはcurrentまたはextant(現存または実存)の意味か、または提示(指し示す)であろうと感じます。

「その欠陥(欠陥症状、欠陥現象、欠陥品)は、時間ゼロ時点(なにかの時間におけるゼロの時点、もしくは開始時点、または終了時点)に見られる」
の意味から

その欠陥は、時間ゼロ時点に見られる
その欠陥は、時間ゼロ時点に発生する

などの、発生に関する説明文に使われている英文に見えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです。
書いた人は「イタリア人」のようです。

一応、私は意訳して「その不具合は製造段階以前の問題に
より発生した」と訳すことにしました。

製造を始めようとする時間(ゼロ時間)にすでに問題が
あったということは日本語的には「最初からあった」という
ニュアンスを感じました。

貴重な時間をさいていただきありがとうございました。

お礼日時:2008/11/04 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!