プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「満月の夜、狼は二度死ぬ」(「狼は、満月の夜に二度死ぬ」)
を英訳してください!お願いします!

A 回答 (5件)

こんばんは。


補足欄の英文だけ解答しますね。

「The wolf die twice in a fullmoon night」 ですが、、、、

the wolfは一匹なのでdiesです。三人称単数ですヨ。
fullmoonとくっつけず、
full-moonと、ハイフンを入れるか、full moonにしましょう。理由はそっちのほうが一般的なので。(それ以上の文法的理由は無いです)

最後に思いました。ちょっと説明させてください。
a full moon nightでもいいかもといいましたが、theのほうがいいです。
理由は、aだと、過去形か(ある夜死んだ)や未来形(ある夜死ぬだろう)などにつけるのが自然で、今回の場合theのほうがしっくりくるんです。
ごめんなさい。theにしてください。そのお話がたった一日の事を話していたとしてもwolfがdiesならtheのほうが今回はいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様さっそくのご回答ありがとうございました!
yuki-makuriさん、詳しい解説ありがとうございました!

お礼日時:2003/01/15 02:06

こんばんは!


これです、これ

the wolf dies twice in the full moon night.

本か何かのタイトルなら、主役の狼にtheはつけるべきで、主役が1匹ならwolfのまま、そうでなければwolvesで、動詞は主語によってかわります。(diesかdieか)

前置詞、inはonでも可です。
満月の夜が「ある」夜なら、aで、毎月の満月(たった一晩に限らない)ならtheです。

『郵便配達は二度ベルを鳴らす(The Postman Always Rings Twice)』
という映画はご存知ですか?いいタイトルですよね。
なんか、似てるなーって思いました。

この回答への補足

お願いします。
・本のタイトルである
・主役は一匹
・ある特定の満月の夜
の場合は
「The wolf die twice in a fullmoon night」
になるのでしょうか?
よろしくお願いします!

補足日時:2003/01/15 01:17
    • good
    • 0

直訳でいいのですね



Wolves die twice on the night of full moon

でそのままの意味です。
    • good
    • 0

the nightの前に「in」が入るのではないかと思ったりもするのですが、


蛇足でしたらすいません。
    • good
    • 0

Wolf dies twice the night of a full moon.



Exciteの翻訳のページで翻訳したのでおかしな結果かもしれません。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!