プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文の議事録において、参加者リストの中で、"この人が議事録を作成しました" と書くには、どうするのが一般的でしょうか? 弊社の場合、日本語なら下記のように氏名の後ろに「(記)」を付けて示すのが普通なのですが、これを英文に置き換えたとき、どうしたら良いか悩んでいます。

出席者
 ABC株式会社
  佐藤一郎
 XYZ株式会社
  山田太郎
  田中次郎
  鈴木三郎(記)

英文の場合
Attending:
 ABC Corporation
  Ichiro Sato
 XYZ Corporation
  Taro Yamada
  Jiro Tanaka
  Saburo Suzuki ←この人が議事録作成を担当したことを明示したい

宜しくお願い致します。

A 回答 (7件)

こんにちは。

 英文の議事録作成ご苦労様。 少し気づきを入れてみました。

Participants of the Meeting :

On behalf of Messrs. ABC Corporation
Dr. Ichiro Sato (役職)

On behalf of XYZ Corporation
Mr. Taro Yamada (役職)/chaired by
Ms. Junko Tanaka (役職)
Mr. Saburo Suzuki (役職)/recorded by

コメント
(1)相手方の会社には御中に当るMessrs. 入れておきました。

(2)出席者ですが、attendants と participantsには少し意味合いに違いがあるようです。 殆ど発言権も議決権もない出席者はattendants (陪席)、積極的に会議に参加した出席者はparticipants。

(3)名前の前にはMr. Dr. Ms. とつけるのが一般的と聞いています。 もし、敬称をつけないときには、Ichiro Sato, PhD. と称号は後につけるようです。

(4)各出席者の役職は大切です。 この人の発言は表見代理に該当するかといった法的な解釈も入りますから、議事録に役職は不可避です。 

(5)誰が議長を務め、誰が書記であったのかは、とても重要です。 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

具体的でとても詳しく、わかりやすい御説明を頂きありがとうございました。
やはり自己流(社内の他の人が書いた物は参考にしているのですが)ではダメだと痛感しています。
今回は皆様から教えて頂いた内容で乗り切りますが、今後も勉強を続けようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/13 05:37

#1 duosonic です。

再度お邪魔しております。
たまたま別件で調べ物をしていたついでに、本件ご質問についても米国式のやり方を発見しましたので、ご報告いたします。

1.
米国には Secretary(日本の秘書)という専門職があるので、その養成という意味からも、「議事録の書き方」に関するサイトがいくらでもあるようです:
http://non-profit-governance.suite101.com/articl …

この中の:Follow the format of the sample meeting minute template below to help you record meeting minutes. というところにコンパクトにまとめられています。これによると、「この人が議事録作成を担当したことを明示したい」というのは、単に submitted by (name) とありますね。

要するに議事録というのは、会議後、出席者全員にドラフトが回覧されて、社長以下誰も内容に異論がないことが確認されてから最終版が作成され、綴じられるので、とりあえず submitted by とだけ書いてあれば良いんだと思います。

何でも良いのですが、例えばこんな取締役会議事録があります:
http://www.vastarts.org/minutes/excom/0304/ECmin …

2.
「出席者」は「欠席者」と並べて:
・Present: Name board members in attendance
・Absent: Name absent board members(省略もされる様子)
、、、と書いているところが多いようですね。

ご自分でいくつかこういったサイトを観てみると、感触が掴めると思いますよ。


ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい御説明ならびに参考サイトの御紹介を頂きありがとうございます。
普段からこういうサイトを見たりして勉強しておくことが大切ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/13 05:34

議事録を作成=議事録を担当=take the minutes


と、昔習いました。

Saburo Suzuki [ took the minutes ] という明示の方法もあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございました。
参考になります。

お礼日時:2008/11/13 05:31

第一回答者に続いて、ご参考までに。


出席者は、attendees で宜しいかと思います。
議事録作成者のところは、Recorded by: ではどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。
質問箇所以外の「出席者」の表現についても、皆さんかに教えて頂くことができ、とても助かりました。

お礼日時:2008/11/13 05:29

書記担当と全般的に言うならsecretaryです。


さらに細かく分けると

その場で手書き速記:shorthand writer(米)/stenographer(英及び旧英領)
その場でワープロ速記:phono typist
録音して後でテープ起こし:audio typist

また、直接議事の記録作業をせず監修責任者という意味合いならば、
editorもしくはeditorial supervisorが良いでしょう。

余談ですが、出席者はpanellistとする方が適当な場合もありますが
形態が分からないと詳しい判断は難しいので、これはそちらにお任せします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単に「議事録を取る」と言っても、そのやり方によって英語では使い分けをするのですね! 知りませんでした。
詳しい解説をありがとうございました。

お礼日時:2008/11/13 05:26

「minute」(他動詞)=(会議の)議事録を取る、と云う最も適切な単語がありますので、



minuted by Saburo Suzuki

でよろしかろうと思います。


尚、出席者の場合、、、、、、、、、、


Attended by :-

「誰某~~ ~~の出席があった」とも書きます。 「attend」の他動詞です。


The meeting was attended by a total of 120 members.
120名の出席があった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
いろいろな表現を教えて頂き、助かりました。

お礼日時:2008/11/13 05:23

こんにちは。



1.
僕が知らない正式な言い方がある?のか分かりませんが、「明示」したいのなら:
・inscriber of this minutes
・this minutes inscribed by ~
、、、と言っておくのかなと思います。

2.
「出席者」とは Attendees: と言いませんか?


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変素早い御回答を頂きありがとうございました。
質問箇所以外の、「出席者」の用語まで御指摘頂きありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2008/11/13 05:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています