アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スタンドバイ信用状の文言の訳について教えて下さい!
(1)「Date of Issue: -value date-」の和訳。「Date of value」は「発行日」で問題ないと思いますが「value date」についてはどのように訳すのでしょうか?辞書を引くと「取引日」「決済日」「受渡日」などとあるのですが、信用状の場合はどの言葉が適切なのでしょうか?
(2)「Further identification : issue」の和訳。冒頭部分に記載された文言です。直訳すると「追加確認証明:発行」だと思うのですが何を指しているのか意味がわかりません。
宜しくお願いします!

A 回答 (1件)

こんにちわ。



(1)「決済日」でいいと思います。外国為替用語ではそうなっていると思います。

(2)和訳してみてその意味が?なら「違う意味だ」と普通考えます。また、貴殿のような意味合いだと、一般的には英語表現的には
Further identification: のあとは、Issued, To be issued のような感じになるかと思います。で、そうでないですから、「特殊な意味合い」と考え、調べます。

Standard MT Message Implementation Guidelines (これでGoogle してみてください)に目を走らせる(170ページくらいありますが3分の2をすぎたあたりからスタンドバイのことに言及があります)と、
発行銀行によるdirect quaranteeの場合はISSUEと記し、発行銀行がcorrespondin g bankにguaranteeを依頼する場合(indirect guarentee)は REQUEST と記す、となっているようです。よって、FURTHER IDENTIFICATION: のところは、 ISSUE ないし REQUEST のどちらかとなるようです。

外為銀行でどういった日本語表現を使っているか知りませんが、内容的には、保証: 直接/間接(ISSUE/REQUEST)のような感じではどうでほう。(外為で確かめてください)

Hope this jelps.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答して下さって、ありがとうございます!ガイドラインも早速拝見しました。 

お礼日時:2008/11/17 16:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!