質問

こんにちは。
海外の宿泊施設にメールで問い合わせをしていますが、なかなか返信がきません。とても急いでおり、なるべく早く返信をいただきたいのですが、このような場合は英語でなんと伝えればよいのでしょうか?「こちらの都合で急かして大変申し訳ありませんが。」というニュアンスを入れたいのですが、どう表現していいのか分かりません。ぜひお教えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします!

通報する

回答 (3件)

こんにちは。

You have not replied my urgent inquiry. I must hear from you now. とでも言っておくのでしょうが、一発で返信がなかったのに、また出したら返信があるという確証はあるのでしょうか?  また返信がなかったらどうするんです?

それほど急いでいるのなら、日本の夜中でも何でも宿泊施設に電話したら良いのでは?   何を照会したいのかは存じませんが、「12月15日から三日間、予約が取れるか?」というようなことではないのですか?   厳しいことを申し上げますが、電話が出来ないのなら、それほど急いでいるワケではないということだと僕には思えますよ。


ご参考までに。

この回答へのお礼

特殊な施設の為、電話が通じずメールでやりとりをしておりました。
ご回答いただき、どうもありがとうございました!

メールのタイトルに"Resend: ()"とします。もし、最初のメールが"Inquiry"だったとすれば、それを上記の括弧内に入れて、"Resend: Inquiry"とするわけです。こうすれば「あ、これはコピーなんだな」と先方に判りますから、ダブル・ブッキングが防げます。

>「こちらの都合で急かして大変申し訳ありませんが。」
"I know you are busy and I might be too hasty, but I need your reply ASAP because I'd like to fix my schedule."(そちらが御多忙であり、こちらが性急であることは百も承知ですが、当方の日程を確定したいので出来るだけ早くお返事が欲しいのです)

"Following is the message I sent you on November XX."(以下は11月XX日に発信したメールです)

そして、この後に以前のメールをコピーします。

この回答へのお礼

もう一度送信する時はタイトルにそのように書くといいのですね。
教えていただき、どうもありがとうございます!

一度も返信が来ないということですね。では、前回送ったメールをコピペした部分の上に催促文を書くとして、
I sent the following email as of (日付).
Could you kindly send a reply as soon as possible?
I am in a hurry. Thank you.
あたりで。

余談ですが、世の中には「専門家」を語って、間違いだらけの暴言的表現を案内する回答者もいるので気をつけましょう。ただし、訳の丸投げ質問もマナー違反とされているので、できれば今後は、あなたなりにお考えになった訳を書いたうえで質問なさるようおすすめします。

この回答へのお礼

kindly などを入れるといいのですね。
もっと勉強しますね。
教えていただき、どうもありがとうございました!

このQ&Aは役に立ちましたか?1 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

注目の記事

おしトピへのコメントで10人に1人に500円分のギフト券プレゼント!(先着2000名様)

話題のトピックにさくっとコメントできる「おしトピ」で指定のオーダー3件にコメントした方先着2000名様の10人に1人にギフト券をプレゼント!
フジテレビ出身のフリーアナウンサー長谷川豊氏の質問にも回答受付中!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ

べんりQ&A特集