「Luftpost」・・・オーストリアでは!?
ドイツから手紙を送るときに「LUFTPOST」というシールを貼るということですが・・・オーストリアからの場合、シールはないにしても、どのように表現の仕方がありますか?
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
ウィーンへ旅行に行った時に、ウィーンから日本の友人あてに絵はがきを送りました。
その時に「航空便」で送ってほしかったので、”MIT LUFTPOST”と表記しました。
”Luftpost”は、「航空便」という意味のドイツ語ですから、同じくドイツ語を使うオーストリアでも、「航空便」で送りたければその表記をします。
ドイツ語の”MIT LUFTPOST”のほか、フランス語の”PAR AVION”、英語の”BY AIR MAIL”の表記でもOKだそうです。
ご参考までに、船便で送りたい場合のドイツ語表記は、”MIT DEM SCHIFF”とか”PER SCHIFF”のようです。
ドイツやオーストリアから、ワインを船便で送ってもらった時、そうなっていました。
この回答へのお礼
ありがとうございました。やはりドイツ語圏では、MIT LUFTPOSTで良いのですね。船便の場合の表記も参考になりました。
No.2ベストアンサー10pt
LUFTPOST
PAR AVION PRIORITAIRE
AIR MAIL
MIT LUFTPOST
PAR AVION
BY AIR MAIL
以上何でも通じます。
日本語で宛名書きをする時は、必ずJAPANと記して下さい。
この回答へのお礼
ありがとうございました。やはりドイツ語圏では、MIT LUFTPOSTで良いのですね。色々な資料を見ているときに、「LUFTPOST」「MIT LUFTPOST」両方あったので、どちらが良いのかと思っていましたが、どちらでも良いことがはっきりとして、すっきりしました。
「Luftpost」とは英語で言うと「Air Mail」のことです。
ドイツ語圏から航空国際郵便を出すときの決まり文句ですから、オーストリアからでも「Luftpost」でいいんじゃないでしょうか?
小生はオーストリアからは出したことは無いのですが、スイスから日本へハガキをエアメールで出したとき、「Luftpost Japan」とだけ朱書して、あとのあて先は全部日本語で書いたのですが、ちゃんと届きましたよ。
この回答へのお礼
早々のご回答、ありがとうございました。やはりドイツ語圏では、MIT LUFTPOSTで良いのですね。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示









東京スカイツリー®と下町散策ガイド特集
今こそ行こう!東北旅行特集
出発直前のタイムセールでお得!海外ホテル格安予約

