プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 特許英語で、The conclusive surety, with which a defective particle filter can be recognized, is thereby increased...という文です。センサーのフィルターの不具合の有無を調べる方法に関する文章なのですが、suretyには「保証人」という意味しかみつかりません。ここで使われているsurety is increasedとは、どう訳せばいいでしょうか。

A 回答 (4件)

surety


確信、自信などの意味もあります。
conclusive surety, with which
最終的な確信として、というような意味では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確信、または確実という意味で訳せば、前後の文から意味がとおりそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/13 11:15

conclusiveを「決め手となる」とか「決定的な」、suretyを「確実性」という意味で使用される例もあり、適当な日本語が浮かびませんが、conclusive suretyでしたら「決定(結論)の確実性」のような表現はどうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。その線でしたら、前後の文章から訳せそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/13 11:12

American Heritage には次の説明があります。

"The condition of being sure, especially of oneself; self-assurance"
同義語に cartainty, sureness など
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。おかげさまで、前後関係から、なんとか意味がくみとれそうです。

お礼日時:2008/12/13 11:08

こんばんは



いくつかのオンライン英英辞書を見てみたのですが、「確実である状態」の意味もあります。

以下に、いくつかを掲載します。
(1)Compact Oxford English Dictionary
http://www.askoxford.com/concise_oed/surety?view …
"3 the state of being sure."

(2)Encarta® World English Dictionary, North American Edition
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …
"2. certainty: the condition or quality of being sure ( formal )"

(3)Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition
http://www.merriam-webster.com/dictionary/surety
"1: the state of being sure"

証拠とまで言うと、言い過ぎなのかも知れませんが、
conclusive proof(確証、決定的証拠)
と同じような意味合いで捉えても良いのではないでしょうか。

The conclusive surety is increased.
「確証(決定的証拠)が高まる」

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。前後の文から判断すると、「より確定的になる」といった内容で意味が通りそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/13 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!