アマゾンの、亀山郁夫が翻訳した『カラマーゾフの兄弟』のレビューには、
「版社の意図がまず素晴らしい。既存の出版社は、難解な翻訳を長年出し続けていたわけで、この愚行によって文学の楽しさを味わうことなく興味を失ってしまった人が多数いたと思うと、非常に残念である。 それに対してこの翻訳は、他のレビュー者のとおり非常に読みやすい」
…とまぁ、大体、これと似たようなレビューが多数見られ、高評価です。
疑問に思ったのですが、そんなに他社の訳は読みにくいでしょうか?今私は原卓也訳のものを読んでいますが、普通に読めますよ?確かに長いな、とは思いますけど、それは訳とは関係ない。
これは、単に読者の知力が衰えてきた証拠なのでは?
例えば、後何年後かに漢字も読めない世代が出てきて、
「いままでの、ほんは、むつかしいかんじばっかりでよめかったけど。こんどのはかんたんでよみやすくてうれしい。さいこー」
なんて事がアマゾンに書かれるようになるかもしれない。
翻訳が読みやすくなることは良いことなの?
また、読者が難しいと感じる翻訳を出版し続ける事は愚考なんでしょうか?
もしくは、知力が無い読者が、そのことを認めたくがないために出版社の方を愚考とし己を正当化しているだけなのでしょうか?
さらに、謎なのは「まんがで読破」シリーズです。
結局、これを読んでる読者は、本の内容よりも「あの難しい本を読破した!」って自分で思いたいだけなんじゃないの?
ニーチェなんて内容まるっきり変わってるし。
もうなんだったら、「詩で読破!」とかいって数々の名作が1ページで読めるようにしたらいい。
とりあえず読破は出来る。
A 回答 (8件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.8
- 回答日時:
質問者のかたに賛同します。
私は翻訳書の分かりやすさは、こんな文学書にはあまりなじまないと思います。カラマーゾフにはカラマーゾフの、戦争と平和にはそれなりの原文の文体にぴったりした日本語訳があると思います。今度の評判の訳は読んでいませんが、なんだか余り読もうという気がしません。ま、それよりも誤訳ですね、恐れるのは。昔のロシア文学で一応有名なひとたちの訳でも二通り読んで随分違う箇所をいくつか見つけました。私達は原書を読めませんから、分かりやすさはともかく、間違いをまずなくして欲しいと思いますよ。No.7
- 回答日時:
『新訳』書籍、売れているらしいですねぇ。
『カラマーゾフ~』みたいなオチもプロットも酷い駄作が
80万部売れるとは、昔では考えられない現象だと思います。
質問者さんは『新訳』を読まれたのでしょうか?
およそ人間というものは、知らない状態から『初めて知った時に』
その概念が固定化されるという分析を聞いたことがあります。
質問者さんは過去の翻訳を読まれているでしょうから、その過去の翻訳こそが
質問者さんにとっての『カラマーゾフ』であることは間違いないと思います。
ですが、もし、その翻訳が間違えていたとしたら?
明確な間違えでは無いにせよ、翻訳者の語彙の少なさから、もっと最適な言葉が
あるにも関わらず、まわりくどい表現になってしまったとしたら?
世に出ている『新訳』書籍はその修正を行うというスタンスなのだと思います。
何より重要なことですが、もちろん、過去の翻訳者さんとも話し合った上で
これらの書籍は出版されているそうです。
みんなが読み始める前に俺は読んでいたんだぜーと自慢したくなる気持ちは
良く解りますが、およそそういった言葉はまず原典を読んだときにしか
口にだしてはいけないのではないでしょうか。
あなたの読んだカラマーゾフが誤りである可能性は常にあるのですから。
余談ですが、ニーチェは思想上、少なくとも他人の言葉を伝える人間を
忌み嫌っていたはずなので、彼の思想を知るには原典読んだ方がいいと思いますよ。
研究者の間でも○○社の○○語翻訳は酷すぎるだろ、と公言してる人も
いるくらいですし。
ただ、マンガで~は読んだことが無いのでそんなに楽しそうな内容なら
ちょっと探して見ようと思います。その時は意見が変わるかもしれません(笑)
No.6
- 回答日時:
それからひらがなばかりになるということはまずないですよ。
よみにくいですから。
大体漢字3割前後が一番読みやすいとされ、出版社もそれに習って作っているところが多いようです。
No.5
- 回答日時:
言葉が変わったと言うことです。
昔の書籍の制作には、いわゆる"書き言葉"によっての活字メディアとしての活字表現へのこだわり、プライドなどがあり、そこに寄生するように権威や威厳、インテリ感などが存在していました。しかしそれは玄人受けをする事はあっても、新参者への敷居を揚げ、あるいは活字離れの手伝いをしました。
現在に至りそれを崩した直接の要因は、堅い表現の「書き言葉」を極力廃止し、「話し言葉」を採用するようになったことでしょう。これにより敷居が下げられ、より広範囲の人にふれられるようになり、しいてはマーケットも広がったと言うことです。
また安価にあらゆる分野の書籍が大量に出版できるようになり、加えて色彩豊かで絵や写真も多用されるようになったことによる書籍の表現の幅が広がった事も一つの背景でもあります。
元々、女性間や私的な場のみで使用されるものとされていた、ひらがな が現在当たり前のように使われている事を考えれば、なんの不思議な事もないでしょう。
質問の最後に挙げられているような例は、見出しであり誰もそのまま本気にはしていないでしょう。いわゆる入門書としての出版社側の提案であり模索ですね。まぁ聖書の解説書みたいなものでこの手の本はむしろ昔から存在するものでしょう。
No.4
- 回答日時:
質問者様の危惧を、同じ様な思いで理解します。
活字ばなれ、紙メディアが衰退している現状の中で、大衆に阿る企画としか思えません。
読みやすい翻訳という意図はわかりますが、日本語を理解する能力に乏しい人にも読めるように、無理やり稚拙な表現をしてみたり、誤訳を犯してまでも読みやすく、といった本末転倒な例もあるみたいで、つまりはその方向性が、いずれは「5,000円札で有名な樋口さんの読みやすい現代語訳『大つごもり(大晦日のこと)』」とかに至ってしまうような状況にあるのではと思えます。
マンガで読破とか、あらすじで読む名作といった現実にある企画を見るとあながち冗談とも言えないのではないでしょうか。
No.3
- 回答日時:
一般的には褒められるべきですよ。
翻訳が読みやすくなったと言うのは、日本語として表現がきれいになったり、より適切な訳になっていたり、日本語としては分かりやすいように切ったりすることです。
当然、翻訳はその単語をそのまま1対1対応で訳せばいいものではありません。言語によって文法が違い、文章の流れも異なります。
そうすると原語では繋がっていた流れを日本語の語順に並び替えてしまうと意味が伝わりにくくなったりします。そこで、その関連性を損なわないように【読みやすく】することは翻訳者の腕の見せ所です。
もちろん、『彼は言った。私たちは変わらなくてはいけない、今すぐ。』のような稚拙な翻訳でも読者は意味を理解できます。しかし、それは決して褒められた翻訳ではありません。『彼は「私たちは今すぐに変わらなくてはならない」と言った。』のように読みやすくするのが翻訳者の使命です。
No.2
- 回答日時:
質問者様の理想を究極まで進めると、「原語で読んでこそ作者の細かい意図を理解できる。
翻訳など原語を理解できない人間のための簡易版にしか過ぎない」ということになりませんか?No.1
- 回答日時:
その評論を読んだわけではないのですが、翻訳文は読みやすいというのは一般には読んでわかりよいという意味ではなく、日本語らしい文章になっていてゴツゴツぶつからないという意味に使うことが多いように思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- 事件・犯罪 犯罪関係の本(その3) 2 2023/03/13 15:08
- その他(恋愛相談) LINEで既読を長時間つけないのは、何か意味がある? 5 2022/08/18 10:16
- Amazon 今評判の本「ゲームの歴史」(講談社より1,2,3巻発売)。アマゾンにレビューが載ってないのはなぜ? 1 2023/04/30 19:20
- 英語 カーペンターズ「Your Wonderful Parade」の歌詞の和訳(意訳OK)&背景について 1 2022/07/10 16:58
- その他(買い物・ショッピング) 「本を買う場合、レビューを見てから買いますか」 私は本を読むのが好きですが、購入するのは様々で、書店 7 2023/01/12 15:08
- 失恋・別れ ここまで脈なしな経験するのって俺だけかな? 1 2023/05/20 23:54
- 文学・小説 世界で最もよく読まれている名作本って何でしょうか? セルバンテスのドン・キホーテやドストエフスキーの 2 2023/05/06 11:29
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本語いらない
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
E メールのEって何ですか??
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
도희야 どんな意味ですか?直訳...
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
韓国の時代劇の言葉遣いについて
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
光学分野の母線、子線を英語翻...
-
和訳の課題をもしGoogle翻訳で...
-
SIMIONの使い方を解説している...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
【翻訳】台湾の皆様に震災義捐...
-
タイ語の翻訳
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
ハロートークというアプリで韓...
-
日本語から広東語に翻訳したい...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳し...
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
英語版ウィキペディアが翻訳で...
-
時制の無い、あるいは曖昧な言...
-
「あなたがいることで何度も助...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
韓国語で지금 뭐해 ?ってどう...
おすすめ情報