アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スケート選手のインタビューで I thought I've never skate this long. という英語を耳にしました。この選手は英語のネイティブスピーカーではないので正しい英語かわかりません。「こんなに長くスケートをするとは思わなかった」という意味でしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

#1の方の逐語訳では誤解を与えかねないので補足を。



この "this" は代名詞(これ)でも形容詞(この)でもなく、副詞(これほど、こんなに)です。あまり頻出ではありませんが、辞書にも載っている正しい用法です。
副詞なので、同じく副詞の "long" を修飾しても問題ありませんよね?
訳もそのまま「こんなに」「長く」でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、thisは副詞だったんですね。longを修飾している意味がわかりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/12/15 17:49

分けて訳すと、



私は思われます私は一度もそうしたことがありません長い間、これのスケートをしてください

となります。なので「こんなに長くスケートをするとは思わなかった」という意味でOKだと思います。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/15 17:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!