プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
先日、フェニキアについての質問をさせていただいたurinekoです。
同じ映画の中で、“大昔沈没したフェニキア船に積まれていた財宝(=セステルス硬貨)を発見した”とホラを吹く男性が出てきます。
フランスは1960年に旧フランから新フランに切り替わっているのですが、これは旧フラン時代の映画なので、訳文は新フランに換算して書きたいと思っています。
フランス人に聞いたのですが、よけいに分からなくなってしまいました…(苦笑)

分からないのは以下の個所です(これ以前に金額に関する話題は出てきません。)

Des milliers de sesterces d'or qui valent chacun cinquante mille francs.
Alors vous voyez ce que ca represente comme dizaines, comme centaines de millions de francs.

ひっかかっているのは特に次の2点です。
・chacun(1セステルスを意味するのか、それともdes milliers de sestercesを意味するのか?)
・comme dizaines

よろしくお願いいたします!

A 回答 (1件)

何千という金貨、(その)一枚が五万フランは下らない。


分かるか、どういうことか。全部で、何千万、何億フランになるかって。
が、訳です。

qui以下の主語はsesterce です。milliersは関係なし
commeは例えばと言う感じ。で、上記訳の感じ分かります?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
思っていた通りだったので、ほっとしました。
旧フランを新フランに換算しようかと思ったのですが、その部分だけ換算しても、ストーリーに物の値段などが出てくるとちぐはぐになってしまうので、このままいこうかと思います。
助かりました!ありがとうございました!

お礼日時:2008/12/18 22:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!