プロが教えるわが家の防犯対策術!

当方はデザイナーです。ネットショップで購入された方に対して
送付する大型のカードを仕事で作ることになりました。
海外のお客様も多く、この一部に英語を併記したいのですが、
レイアウト上、タイトル的な扱いになる部分については
クライアントからも"キャッチコピーのような格好良い言い回し"が
求められています。書きたいのは以下のような文章なのですが、
こうした文章を英語にする場合、どんな書き方がありますか?

(1)この度のご利用ありがとうございます
 (Thank you for your order 以外に素敵な言い回しがあれば)

(2)お届けした品に不良や気になる点があればご連絡下さい。
 (アフターの親切さを売りにしているため、到着時に
 初期不良をチェックして欲しいという事よりも、
 何でも親切に対応しますというニュアンスです)

(3)またのご利用をお待ちしています。
(これを機に今後もお客様と良い関係を築きたい旨を
 格好良いフレーズで伝えたい)

業種はインターネットによる小物の物販です。
実際に英語圏の方に送ることも多いようです。
(4)serveing や see youという一般に店でよく聞く英語が
このような業種でも正しいニュアンスで伝わるのかどうか、
も知りたいと思っています。

全て回答いただけると嬉しいですが、今までに見たことのあるものや
聞いたことのあるもの、思いついたものだけでも結構です。
どうかご回答下さい。お願いします。

A 回答 (2件)

duosonic です。



>>おしえて~自体の利用をはじめたばかりなもので、そうした暗黙のルールがあるとは知りませんでした。アドバイスありがとうございます。
、、、ウルサイことを申し上げてすみませんでした。丸投げ禁止は暗黙ルールでもなくて、どこかにそう書いてあるらしいです。ただ、そんなものいちいち利用者が読むワケがないので、「もっと目立つ所に書いておけば?」とホスト側に進言したこともあるのですが、残念ながら、そうするつもりはないようです。


さて、こんな感じでしょうか?:

(1)この度のご利用ありがとうございます(Thank you for your order 以外に素敵な言い回しがあれば)Thank you for your order.

・Thanks for choosing us for your shopping needs.
・We appreciate your business.

(2)お届けした品に不良や気になる点があればご連絡下さい。(アフターの親切さを売りにしているため、到着時に初期不良をチェックして欲しいという事よりも、何でも親切に対応しますというニュアンスです)Please contact me if the defect is found.

・A customer comes first.
・Your total satisfaction is our aim.
・Nothing but your satisfaction matters to us.
・If you are not happy with the product, nor are we.
・If we can assist you in any way, please let us know.
・Your feedback is very precious to us.

(3・4)またのご利用をお待ちしています。(これを機に今後もお客様と良い関係を築きたい旨を
 格好良いフレーズで伝えたい) serveing や see youという一般に店でよく聞く英語がこのような業種でも正しいニュアンスで伝わるのかどうか、も知りたいと思っています。We are eagerly looking forward to having the next opportunity of serving you soon.

、、、serving はとてもよく使われますね。
・We are looking forward to serving you in near future.
・We look forward to serving you again.
・Please call again.


、、、アフター云々も大変日本的な考え方で良いのですが、欧米向けには言い過ぎかも知れませんね。米国では、返品が非常に簡単です。「ただ気に入らない」という理由だけでも交換・返金してくれることが多いです。毎年一月末のスーパーボウル直前に大型プロジェクターテレビを購入し、それが終わった後に返品するというような人もいるようですから。だからと言って、何でもかんでも返品されるということはないとは思いますが、反対に返品時の品物の梱包状態やレシートの有無には大変厳しいところもあるようです。


この中にお探しのものに近い表現があれば嬉しいのですが。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変丁寧な回答ありがとうございました。
参考にさせて戴きます。

お礼日時:2009/01/04 19:08

こんにちは。


お察しするところ、stain18_8さんはこの英語カテをご利用になってから日が浅いようなのでお教えしておきます。

こういうクリエイティブなご質問は大変面白いので残念なのですが、このカテゴリーでは「丸投げ ⇒ 削除」が大変が厳しいので、「これを訳して欲しい」はご法度です。翻訳マシーンの結果をそのまま載せるタチの悪い質問者も散見されますが、本当にマトを得た回答を希望するのなら、まずご自身が訳してみて、それをもって「自分でこう訳したのだが、ここはこれで良いか? もっと相応しい言い回しがあるか?」という聞き方をなさって下さい。でないとベテラン回答者は寄り付きません。

完璧に近い訳を期待しているは回答者いませんので、ご心配なく。

この回答への補足

おしえて~自体の利用をはじめたばかりなもので、
そうした暗黙のルールがあるとは知りませんでした。
アドバイスありがとうございます。
当初案として考えていたのは以下のようなものです。

(1)Thank you for your order.
(2)Please contact me if the defect is found.
(3・4)We are eagerly looking forward to having the next opportunity of serving you soon.
といった言い回しがこうした業種で違和感が無いものなのか、という意味です。

ただ、当方としてはこの訳を正しく直してして欲しい、と考えているのではなく、全く違った英語表現のバリエーションを知りたいと思っています。

勝手を申しますが、ハードルの高い質問と捕らえず
思い当たるものを教えて頂けたら幸いです。

補足日時:2008/12/27 18:53
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!