unlessの意味が分かりません
原文:---
”Unless the first bullet hit him,in which case it could take him longer.”
ある人の訳文:---
「 ただし、最初の一発が当たっていればもっと時間がかかる筈だ」
お聞きしたいこと:---
unless the first bullet hit him が上記のように訳されるのが理解できないのです。
と言いますのは、unlessはif not,except whenの意であると辞書にあります。例文でも、Unless it rains,he will come. 雨が降らない限り云々とあります。
ですから私の理解では、「最初の一発が当たっていなければ」となり、訳文とまったく反対になります。
前後の文脈から見ますと、訳者の訳文のほうが筋が通るのです。
unlessの理解に私の誤解があるのか、その辺に関して教えてください。
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
unless の意味はおっしゃる通りです。
ここでは,unless 節+主節という構造になっていません。
主節部分が省略されていて,unless 節だけになっています。
in which case ~は which がある通り,関係代名詞節であり,the first bullet hit him という状況が先行詞です。
「最初の一発が当たらない限りは(その場合には,もっと時間がかかるはずだが)…」
その場合とは,一発が当たっていた場合です。
おそらく,前に「今頃は終わっているはずだよ」という内容があって,
「最初の一発があたっていなければね(当たっていたら,もっと時間がかかるだろうから)」ということです。
コンマ,in which case の場合,前から訳すのが基本なのですが,
英語的には unless が持つ否定の内容を先に訳してしまうと混乱します。
unless の否定はおいておき,「一発が当たる,その場合に時間がかかるだろう」とつなげておいた上で,
そうでなければと後から否定を付け足すことになります。
この回答へのお礼
早速のご回答厚くお礼申し上げます。
翻訳の難しさを改めて痛感いたしました。
大変勉強になりました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


