新しく質問する

unlessの意味が分かりません

役に立った:0件
  • 質問者:hachiemon
  • 投稿日時:2009/01/02 10:19
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

原文:---
 ”Unless the first bullet hit him,in which case it could take him longer.”
ある人の訳文:---
 「 ただし、最初の一発が当たっていればもっと時間がかかる筈だ」
お聞きしたいこと:---
 unless the first bullet hit him が上記のように訳されるのが理解できないのです。
 と言いますのは、unlessはif not,except whenの意であると辞書にあります。例文でも、Unless it rains,he will come. 雨が降らない限り云々とあります。
 ですから私の理解では、「最初の一発が当たっていなければ」となり、訳文とまったく反対になります。
 前後の文脈から見ますと、訳者の訳文のほうが筋が通るのです。
 unlessの理解に私の誤解があるのか、その辺に関して教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

unless の意味はおっしゃる通りです。
ここでは,unless 節+主節という構造になっていません。
主節部分が省略されていて,unless 節だけになっています。
in which case ~は which がある通り,関係代名詞節であり,the first bullet hit him という状況が先行詞です。
「最初の一発が当たらない限りは(その場合には,もっと時間がかかるはずだが)…」
その場合とは,一発が当たっていた場合です。

おそらく,前に「今頃は終わっているはずだよ」という内容があって,
「最初の一発があたっていなければね(当たっていたら,もっと時間がかかるだろうから)」ということです。

コンマ,in which case の場合,前から訳すのが基本なのですが,
英語的には unless が持つ否定の内容を先に訳してしまうと混乱します。
unless の否定はおいておき,「一発が当たる,その場合に時間がかかるだろう」とつなげておいた上で,
そうでなければと後から否定を付け足すことになります。

通報する

この回答へのお礼

早速のご回答厚くお礼申し上げます。
翻訳の難しさを改めて痛感いたしました。
大変勉強になりました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter