プロが教えるわが家の防犯対策術!

Cat Stevensの歌で‘ I want to sing out`の日本語歌詞を教えて下さい。どう訳せばいいのか分からない部分はタイトルのsing out です。辞書や翻訳機能では大声で言いたいのようにでてくるのですが、googleのこの曲の歌詞の日本語訳では外に歌いたいとちょっと変な日本語で訳されています。どのように訳せば良いでしょうか?

A 回答 (3件)

こんにちは。



タイトル邦訳はお任せしますが、これが意味するところは、「声を出して」とか「大声で」ということではなくて、「"If You Want To Sing Out" ⇒ 心の中を外へ歌い出す ⇒ 歌うことを通じて心を表現する」というような意味ではないですかね?  「心から歌えば」みたいな?

言いたいことが言えなくてモゴモゴしている人、黙秘している人に対してネイティブは:
・Come on, spit it out! ((ラクになるから、思っていること、知っていることを)全部吐き出しちゃいなよ!)
、、、と言いますね。この時の out と同じ意味かと考えますが、いかがでしょう?

ちなみに KISS の名曲 "Shout It Out Loud"、この邦題は「狂気の叫び」です。これは「loud ⇒ 大声で」という解釈でしょうね。


ご参考までに。
    • good
    • 0

こんばんは。



out という副詞の説明から入ろうと思ったのですが、
out の意味やニュアンスは非常に幅が広く、混乱を招くので、
それはあきらめて、sing out という熟語で説明するしかないと考えました。

私の手元の英英辞典には、sing out は、
「大声ではっきりと歌う、または、話す」
となっています。

以下のリンクもご参照ください。
(転載はまずいので、リンクを貼るに留めました。)

http://eow.alc.co.jp/%22sing+out%22/UTF-8/

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=sing& …

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=sing&k …


「大声で歌う」は正しいのですが、歌詞としては語呂が悪いので、
「叫ぶ」を推奨します。


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0

大声で言いたい か


大声で歌いたい ですね。

sing out で成句扱いすれば上記ですが

sing と outを別に訳すると外に歌うってなります。
通常はこう言った訳しかたはしないのでググのほうが間違っているかと思います
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!