アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

手紙の英訳を頼まれたのですが・・・

娘からの電話の一言一言から 娘があなた達家族といかに楽しく暮らしているかわかりました。
と書くのに、

FROM EVERY WORD SHE SAID ON THE PHONE, I COULD FEEL HOW HAPPY SHE IS.

でいいのでしょうか。

宜しくお願いします(´_`。)

A 回答 (2件)

こんにちは。



お書きになられた通りで良いと思いますよ。文法的には時制の一致で:
・From every word she said on the phone, I could tell how happy she was with you.
、、、となるのだと思いますが、「今も彼女はハッピーで、電話でもそれが伝わる」ということですから、「I」以下は全部現在形でも良いと思います:
・From every word she said on the phone, I can tell how happy she is with you.

・英訳では「あなた達家族と」の部分が飛んでいるようですが、with you と言っておけば 100%伝わります。
・この場合「確証を持って識別できる、断言できる」ということで tell も行けますが、「私にはそう思えた」ということで feel でも構いません。
・何故全文が大文字になっているのか分かりませんが、普通は手紙も小文字ですね。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば大文字で書いてしまいました。なぜだろう・・・(´_`。)

これですっきりしました。ありがとうございました。

でも自分の癖で feelを使ってしまうのですが、やはり tellのほうがよさそうですね( ^_ ^ 。)

お礼日時:2009/01/13 13:30

全文大文字というのはテレックスか電報ですね。

アメリカ人の中には全文小文字というメールを送って来る人間もいますが、怠惰な性格としか思えません。こちらの文面の中に返事を全文大文字で挿入するアメリカ人が一人いますが、読みにくいことこの上もありません。コミュニケーションというのは、相手を思いやりながら意思の疎通を図るのが基本ですから、異様な書き方は慎んだ方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

メッセージありがとうございます。

そういえば全文大文字になってました(´_`。)汗

ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/13 13:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!