新しく質問する

The Economist経済記事の一節・その2・net foreign-exchange exposure

役に立った:1件
  • 質問者:kaiyosei
  • 投稿日時:2009/01/14 17:28
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

手元に質問が溜まっていますので、決着のついていない質問が前にありますが、同時並行して質問させていただきます。

前回の質問と同じ記事からの質問です。すなわち、The Economist の12月11日付けの「Cracks in the crust」と題するアイスランドに関するものです。前回と同じく exposure が関係します。確認の意味もこめて再度質問させていただきます。

中途の段落をひとつ引用します。

The balance-sheet of Britain’s banking system, at 450 percent of GDP, was half the (relative) size of Iceland’s at the end of last year. But that is still high. Like Iceland, Britain does not have a global reserve currency, such as the dollar or the euro, to draw on if it needs to act as lender of last resort. Its net foreign-exchange exposure is nil, but Iceland was in a similar position, and its banks have not been able to liquidate foreign assets to cover their foreign debts.

上記文章中の net foreign-exchange exposure の訳とその意味をわかりやすくご説明願います。

なお、質問箇所以外の部分の訳はざっと次のようなものと思います。

英国の銀行全体のバランスシートは昨年末の段階でGDPの450パーセントに相当するが、これはアイスランドのそれの半分の規模(相対的なものさしで)にすぎない。しかし、それは依然高水準と言える。英国は、アイスランドと同様、最後の貸し手としてふるまう必要が生じた場合に頼るべきドルやユーロのような国際準備通貨を持たない。net foreign-exchange exposure はゼロであるが、それはアイスランドとて同じであった。そして、アイスランドの銀行は外貨債務の支払いに備え外貨資産を清算しようと図ってもそれができない状態なのである。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:litsa1234
  • 回答日時:2009/01/20 21:37

>ご提示の「外貨の収支バランスはゼロである」は
>「対外純資産はゼロである」
そうだと思います。
(参照サイト)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%BE%E5%A4%96% …
http://en.wikipedia.org/wiki/International_inves …

参考になれば幸いです。

通報する

この回答へのお礼

再度のレスありがとうございます。

なるほど、「対外資産負債残高」という言葉もあったんですね。
お手数をおかけしました。
ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:litsa1234
  • 回答日時:2009/01/18 18:15

[foreign exchange]
a process of settling accounts or debts between persons residing in different countries

[exposure]
risk of financial loss: the state of being at risk of financial loss, or the amount of possible financial loss involved

よって
「Its net foreign-exchange exposure is nil」は「外貨の収支バランスはゼロである」ということになると思います。

参考になれば幸いです。

通報する

この回答へのお礼

レスありがとうございます。

「外貨の収支バランスはゼロである」という言い方は参考にさせていただきます。

ちなみに金融用語で「対外純資産」、「対外純負債という言い方があります。

質問箇所の次の文章で、to liquidate foreign assets to cover their foreign debts. と書かれており、前の部分と密接な関係があるように思います。

ご提示の「外貨の収支バランスはゼロである」は
「対外純資産はゼロである」
または
「外貨純資産(純外貨資産? )はゼロである」
あるいは、それぞれ「対外純負債(純外貨負債? )はゼロである」
としても意味は結局同じことでしょうか。
金融の専門知識がないので、このへんの用語の使い分け、定義の区別がよくわからないのです。

追加でご教示いただければ幸いです。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter