プロが教えるわが家の防犯対策術!

初めまして、こんにちは。
英語で上手く伝えられなくて、助けて頂きたく投稿します。
以下について、どのように英語で伝えたらよいでしょうか?
来月アメリカに行くため、どうぞよろしくお願いいたします。
------
・私は辞書を使って、単語の意味を知ることはできても、言葉に込められた貴方の気持ちまで理解することは、今の私には難しいです。

・単語一つとっても、例え貴方にそんな意図や気持ちはなくても、冷たく感じてしまったり、特別な意味や気持ちが込められているのかと思い込んでしまったりしてしまいます。
これに関して、私は貴方のことを間違って誤解しないよう、注意深くなる必要があると思います。

・貴方は以前、”You are perfect. ”と、言いました。それに対し、私は貴方に”I am not perfect. ”と、言いました。
なぜなら日本では、相手に誉められたら、謙遜するのが普通です。
日本人は、謙遜することを美徳と考えている面があるからです。
もしも私が日本で、相手に誉められて、それを否定(謙遜)せずに、ありがとうと言ったなら、私は傲慢で嫌な人間と思われます。
貴方が日本の文化、風習を理解するのは難しいと思いますが、これが一般的な日本人の考え、特徴です。

・この世に、完璧な人なんていません。誰もが失敗や間違いをします。
でも、それでいいのです。なぜならそれが人間です。失敗や間違いから学び成長していくのが人間です。

・私が内気なことを言ったり、ネガティブなことを言うと、あなたはすぐに病気だと言います。
人間は、誰でも不安を抱いたり、思い出したくない過去の一つや二つあると思います。

・例えば、私がビキニを着たくないと言ったからですか?私には、生涯消えることの無い妊娠線があります。それは、私の腹部全体を覆っています。私はとても痩せていたので、妊娠して、お腹の膨らみに耐えられなくなった私の皮膚は裂け、妊娠線としてその痕は残りました。
その美しくない部分を人に見せたくないと思うのは病気ですか?
その妊娠線を人に見られたくないと思うことは、病気ですか?
私はこのように自分にコンプレックスを盛っていたり、内気である部分もありますが、私は自分を誇りに思っています。

・でも、貴方は、私に誇りを持てといい続けます。貴方の言う誇りとはなんですか?
誇りを持った人間というのは、自分の全てに関して完璧だと思うことですか?

・このように私たちは男と女という以外に、文化の違い、言語の違いのため、お互いを理解するのはとても困難です。

・私は、いつか貴方と完璧に理解し合える日が来ることを願っています。
ー-----
長文で申し訳ありませんが、お時間がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

・私は辞書を使って、単語の意味を知ることはできても、言葉に込められた貴方の気持ちまで理解することは、今の私には難しいです。



Even when, through the use of a dictionary, I am able to understand the meaning of the individual words, it's very difficult for me, as I am now, knowing what I know now of the English language, to grasp the true feeling and meaning of what you say.

・単語一つとっても、例え貴方にそんな意図や気持ちはなくても、冷たく感じてしまったり、特別な意味や気持ちが込められているのかと思い込んでしまったりしてしまいます。
これに関して、私は貴方のことを間違って誤解しないよう、注意深くなる必要があると思います。

Even if there is absolutely no such design, feeling, or intention in a single word you speak, I end up feeling cold, or I find myself wondering whether or not you have placed some special, secret, or inexplicit message in what you say. It seems to me that it is necessary to be very cautious in order that I do not make a mistake and misapprehend who you are and what you say.

・貴方は以前、”You are perfect. ”と、言いました。それに対し、私は貴方に”I am not perfect. ”と、言いました。
なぜなら日本では、相手に誉められたら、謙遜するのが普通です。
日本人は、謙遜することを美徳と考えている面があるからです。
もしも私が日本で、相手に誉められて、それを否定(謙遜)せずに、ありがとうと言ったなら、私は傲慢で嫌な人間と思われます。
貴方が日本の文化、風習を理解するのは難しいと思いますが、これが一般的な日本人の考え、特徴です。

Earlier you said to me "You are perfect." In response, I said to you, "I am not perfect". The reason why I did is that - in Japan at least - when you are praised by someone, the de rigeur, the socially prescribed action is to humble and debase oneself - to deny the truthfulness of the compliment. It is so because the Japanese have the propensity to think it to be a thing of virtue to debase oneself. If, for example, in Japan I were to be praised by someone, and, without making an attempt to reject the compliment and thereby show humility, I simply replied to my complimenter "arigatou", I would immediately be thought to be an arrogant and unsavory sort of person.

・この世に、完璧な人なんていません。誰もが失敗や間違いをします。
でも、それでいいのです。なぜならそれが人間です。失敗や間違いから学び成長していくのが人間です。

In this world, such a thing as a perfect person most certainly doesn't exist. Everyone commits blunders; everone makes mistakes; everyone fails at least some of the time. It is human to do so; it is human to err. To learn, to develop, and to mature by examining one's mistakes is to be human.

・私が内気なことを言ったり、ネガティブなことを言うと、あなたはすぐに病気だと言います。
人間は、誰でも不安を抱いたり、思い出したくない過去の一つや二つあると思います。

Whenever I say something negative about myself or I say something suggesting shyness or bashfulness, you immediately call me sick. Human beings, all of them, harbour doubts and have at least a few failures within their personal histories which they should not like to have exposed, I think.

・例えば、私がビキニを着たくないと言ったからですか?私には、生涯消えることの無い妊娠線があります。それは、私の腹部全体を覆っています。私はとても痩せていたので、妊娠して、お腹の膨らみに耐えられなくなった私の皮膚は裂け、妊娠線としてその痕は残りました。
その美しくない部分を人に見せたくないと思うのは病気ですか?
その妊娠線を人に見られたくないと思うことは、病気ですか?
私はこのように自分にコンプレックスを盛っていたり、内気である部分もありますが、私は自分を誇りに思っています。

For example, do you recall when I said that I didn't want to wear a bikini? I have a scar on my stomach resulting from pregnancy - a scar which, as long as I live, will not disappear. This scar covers my entire stomach. Because I had become very thin through dieting, when I became pregnant my body couldn't withstand the tremendous swelling of my stomach and the skin tore, and now a mark remains on my stomach in the form of a pregnancy scar. Is it really sick of me not to want this hideous part of me shown to others? Is it mental illness that I do not want my pregnancy scar paraded around and put on exhibition? In this way I have developed a psychological complex: While there are parks of me that are shy and bashful, I think that I am proud (i.e. It's my sense of pride that makes me not want to show the scars on my stomach and it is my refusal to wear a bikini out of a sense of pride which is called bashfulness and low self-esteem by others.)

・でも、貴方は、私に誇りを持てといい続けます。貴方の言う誇りとはなんですか?
誇りを持った人間というのは、自分の全てに関して完璧だと思うことですか?

But, you continue to tell me to have pride in myself. This pride and self-esteem that you speak of... what is it? A person who has pride in himself... is he one who thinks his every quality and characteristic to be perfect?

・このように私たちは男と女という以外に、文化の違い、言語の違いのため、お互いを理解するのはとても困難です。

As all this shows, we have a terribly difficult time of understanding one another because of our differences - other than the difference of gender - such as our differeneces of cultural background and our differences of language and so forth.

・私は、いつか貴方と完璧に理解し合える日が来ることを願っています。

I desire for there to come a day when you and I be able to understand one another perfectly.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めまして、こんにちは。
この度は、私の拙い文章による投稿にご回答してくださいまして、本当にありがとうございます。
初めての投稿とはいえ、こちらのルールを知らずに投稿したにも関わらず、このような素晴らしい回答を頂けましたこと、心より感謝いたします。
私の英語力は、本当に赤面してしまうほどひどいものです。
MeTaedetさんにして頂きました回答を参考にさせて頂き、さらに勉強していきたいと思います。
この度は、貴重なお時間を割いて頂きまして、本当にありがとうございました。

また機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/01/20 16:26

duosonic です。

もちろん戻ってきました。

1.
>>不快な印象を与えてしまっていましたら、本当に申し訳ないことです。
>不快な印象なんて全然。ご存知なかったのですから、仕方ないですよ。ただ、そういう厳しいカテなので、いつまで経っても誰も回答をしないで待たされても仕方ないですからね。ここで自分の学校の宿題をやってもらうとする人もいますし、翻訳マシーン結果をコピペして「訳してみた」というタチの悪い質問者もいますし、それでも知らないで回答してしまうアマチュア回答者もいるようですし。

2.
I'd like to explain about Japanese thinking; how being modest and humble is treasured in Japanese culture.

For example when a man praises a woman, "You are perfect." If the woman thanked for the statement, she would be thought arrogant in Japanese thinking.

In Japan, it is a virtue to be modest when praised. But Japanese men generally don't praise women, saying, "You are perfect". Thus, a Japanese woman would be surprised if she is told, "you are perfect".

、、、と、ここまで書いたのですが、何故ここで All human are not perfect. と出て来たのか分かりません。要するに、flower_24さんはこの相手に何を言いたいのでしょうか?

日本で「謙遜が好し」とされるのは分かります。でも後半に掛けて、何が言いたいのかイマイチ分かりませんでした。日本語で書かれているのに意図が掴めないのですから、英語で書かれたものをこの相手が理解できるとは思えないのです。

こんな相手の言動があった ⇒ それは日本的な謙遜という観点からこう解釈して欲しい ⇒ 私としては今後こうあって欲しい と順序立てて考えて下さい。欧米人はとにかくシンプルにストレートであることを好みます。英語もそれを反映し、長くて何が言いたいのか分からない文章は犬猿されます。

3.
OKWの担当者は回答を読まずに機械的に削除しているようなので、実はこのご質問ももしかしたら削除されてしまうかも知れません。

そこで、このご質問は一旦締め切りにして、新しい質問として再開してはいかがでしょうか?  その際、「私が言いたいことは日本語でこうだ。これを英文にしたらこうなった。これで意図が通じるか?  もっとシンプルな書き方があるか?」という聞き方をされると良いと思いますよ。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。再びアドバイス頂き、本当にありがとうございます。
誉め言葉に対して謙遜したとき、ものすごい勢いで色々と言われました。私はそのとき、攻撃されているように感じてしまったため、そこまで相手の気分を害してしまったのかと思い、なんとかして「謙遜」について説明したく、また理解して欲しかったのです。

またビキニを着たくないと伝えましたら、「きみの考えはいつもネガティブでいっぱい、病気だ」と言われ、とにかく悲しくて、ビキニを着たくないと思うのは出産後の日本女性なら一般的な考えであることと、私だけが特別に内気な訳ではないと伝えたい一心で、ここへ投稿した時にも悲しみでいっぱいでした。そのため、文脈もひどいものになってしまい申し訳ありません。

また相手に誤解されるのでは?という不安から、不恰好で長くてくどい説明になってしまいました。
All human are not perfect というのは、誉められて完璧ではないと否定したのは、人間は皆、失敗や間違いをするものだから、完璧な人などいない、という意図を込めての言葉でした。もっと分かりやすい説明をするように気をつけます。

duosonicさんのアドバイスは本当に暖かく、とても嬉しかったです。
貴重なお時間をありがとうございました。
この件はこれで締め切りまして、今後また利用する際には、duosonicさんのアドバイスを忘れないように致します。
本当にお世話になりました。

お礼日時:2009/01/20 16:17

どのように伝えたらいいかですね。



まずは原文である日本語を、もっと短文で区切って、簡単な表現にするといいです。そして、全体的にも、もっと短くすることですね。そうすれば、ご自分で訳すのも楽でしょう。

言いたいことがたくさんあるのは、わかりますが、たくさん書いても、相手は読んでいるうちに疲れて混乱するかもしれないし、小出しに書くといいです。例えば、何通かのメールに分けて、前半・後半にするとか、概要をまず送って、次は細かく噛み砕いていくとか。

例えば冒頭ですが、
「私は辞書を使えます。そして、単語の意味を調べられます。しかし、言葉の中にある貴方の気持ちを理解することは、難しいです。少なくとも今は」というふうにすると訳しやすいですよね。

それでも訳せない場合は、訳すこと自体を諦めて運命に身をゆだねるか、信用できる翻訳者に頼むことです。例えば、お書きになっている内容からして、このサイトで私のような匿名の者に、適当に間違った解釈をされたら、かなり、お困りになりますよね。いい旅になりますように。

この回答への補足

ご親切にありがとうございます。細かく説明する方がいいですね。
私なりに簡潔に説明できればと、今、四苦八苦して英語で書いてみました。妊娠線についてなどです。
The stomach swells when the woman gets pregnant.
And, the skin tears, and the wound remains.
The entire abdomen of me is covered with it.
It doesn't disappear through life.

It is not beautiful in externals.
Is it sick to think that it doesn't want to show my part not
beautiful?
Because the wound remains after it gives birth, a Japanese woman doesn't put on the bikini.
It is a general Japanese woman idea.
It is seen by strange eyes if I put on the bikini in Japan.
This is a difference of the culture too.
So...I'm not especially shy.
This is general Japanese woman.

The culture and the idea in your country and my country are greatly different from.
It is difficult to explain mutually.
Moreover, it is also difficult to understand each other.
However, I believe each other to be able to be understood surely perfectly sometime.
I learn the meaning of the word by using the dictionary.
However, it is very difficult to understand even feelings put in the word.
I do not deeply understand the meaning of the word.
I do the usage of a wrong word sometimes.
I hope....please don't be misunderstanding me.
I make an effort so that it is not misunderstood.

I wishes what you understand about me and Japanese soul even a little.

英語力がなくお恥ずかしいですが、こんな感じになりました。
アドバイスの通り、また考えてみます。本当にありがとうございます。

補足日時:2009/01/19 23:57
    • good
    • 0

こんにちは。


お察しするところ、flower_24さんは今回このカテをご利用になるのが初めてのようなので、お知らせしておきます。

このカテゴリーでは「丸投げ ⇒ 削除」が大変が厳しいので、「これを訳して欲しい」はご法度です。Yahoo!やExciteの翻訳マシーン結果をそのまま載せて「訳してみた」とのたまうタチの悪い質問者も散見されますが、本当にマトを得た回答を希望するのなら、まずご自身が訳してみて、それをもって「自分でこう訳したのだが、ここはこれで良いか?もっと相応しい言い回しがあるか?」という聞き方をなさって下さい。でないとベテラン回答者は寄り付きません。

完璧に近い訳を期待している回答者はいませんのでご心配なく。

この回答への補足

再び申し訳ありませんでした。回答のお礼に補足内容を記入してしまい、本当に申し訳ありませんでした。
また、初めての投稿で知らなかったとはいえ、ルールを無視した形の投稿になってしまい、本当にすみませんでした。
不快な印象を与えてしまっていましたら、本当に申し訳ないことです。
ご指導いただきまして、本当にありがとうございました。
以後、気をつけます。
また機会がございましたら、どうかよろしくお願い致します。
この度は、貴重なお時間をありがとうございました。

補足日時:2009/01/20 00:10
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご親切に教えてくださいましてありがとうございます。
私なりに英語で書いてみました。
まず、誉め言葉に対して謙遜について、この場をお借りして。
I'd like to explain about Japanese people.
Because I couldn't explain about me(and Japanese woman).
I mean..."Japanese soul" and "Japanese heart".
Japanese people are thinking "a virtue of about modest and humble".

for example a man praises a woman.
man said > "You are perfect".
If a woman said >"Thank you".
It think arrogant human nature in Japanese.
If I said "thank you".
It means it is arrogant woman in Japan.
The Japanese virtue to be modesty(like denial) when praised.
it's Japanese soul.
But a Japanese man doesn't praise the woman , saying that "You are perfect".
A Japanese woman is surprised if saying "you are perfect".
Because almost everyone Japanese knows "Everyone makes mistake sometimes".

All human are not perfect.
This is concept of Japanese modest(humble) Japanese.
I mean it's Japanese soul.
It seems that the Japanese is shy and negative.
But it's not truth.

Almost everyone Japanese knows "Every failure is a stepping stone to
success".
And we Japanese knows what we can learning from a failure and a mistake.
I think that shyness(shy) is one of the Japanese individuality.

I do not think that it understands easily in you because modesty and
reserve(modestly) are
peculiar to the Japanese.
I am not undervaluing myself.
I mean...I don't belittle myself.
This is a general Japanese idea.

こんな感じになりました。

お礼日時:2009/01/19 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!