【林学】「林分収穫表」の英語表記について
関連分野の研究をしておりまして、英文論文を書くに当たり、林分収穫表を引用文献として使う必要に迫られました。
具体的には以下の二つの文献です、
「林分収穫表」の正式英語訳をご存じの方がいらっしゃいましたら、お教えください。
1)林野庁名古屋営林局(1959):愛知,岐阜地方スギ林林分収穫表.林野庁, 8p.
2)林野庁名古屋営林局(1960):愛知,岐阜南部地方ひのき林林分収穫表.林野庁, 8p.
林野庁に問い合わせても、「わからん」という返事で、営林局の英語訳(Forestry Agency NAGOYA Regional Forest Office)だけ教えてもらいました。でも、それだけじゃなぁ・・・
直接の回答ではありませんが,御参考までに。
「林野庁に問い合わせても、「わからん」という」事ですので,正式な英語訳はないんじゃないでしょうか。
どの様な雑誌に出すかにもよると思いますが,我々の漢方関係の報告の場合,この様な時にはロ-マ字で「Rin-bun-shuu-kaku-hyou」の様に表記し,最後に(in Japanese)と付ける事があります。
あるいは,国内で出ている雑誌の場合,上記のロ-マ字と漢字表記を併記する事もあります。
この様な方法はいかがでしょうか。
以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「The construction of a system yield table with a dimensionless method」
⇒「収穫表」・・・「(system) yield table 」?
「林分」・・・・「Forest」????
更に、
●http://keiri11.fr.a.u-tokyo.ac.jp/reviewJ.html
このページの英語版は「工事中」のようですから、メールで「林分収穫表」の英訳についてメールで問い合わせては如何でしょうか・・・?
◎http://www.excite.co.jp/world/text/
(exite テキスト翻訳)
これによると「Wood part harvest table」
◎http://www.alc.co.jp/
(英辞郎)
これによると
「林分」・・・・「forest stand」
「収穫表」・・・「yield table」
⇒「林分」の訳が迷いますね・・・?
⇒関連欧文誌あるいは欧文書籍のIndex等ではわかりません
でしょうか・・・?
ご参考まで。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示











