プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

リクガメを英語でtortoise(トータス)と言いますが、これをtortoisic と語尾を変化させるとどのようなニュアンスになるのでしょうか?妙な質問で申し訳有りません。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

英語としての使用例は知りませんが意味は『陸亀的』として理解は出来るでしょう。

-icは名詞の形容詞化の接尾語として使用されますが(的、系、性、製などを表す)全ての名詞に使用されるわけでもないので、語源の違う単語では違和感を与えるかも知れません。(その単語がラテン、ギリシャ、フランス、スラブなどのどの系統の言葉かによって使い分けがされると思います)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は英語を使う事に慣れていないのですが、
こういう言い回しが見る人に悪いイメージを
与えないかどうか、という事が知りたかったの
ですが、語源によっても違ってくるのですね。
勉強になります。
ご回答有難う御座いました。

お礼日時:2003/02/09 19:34

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



nuanceとは、わずかな違い、と言う意味なので、多分、どのようなイメージが湧くでしょうか、ということで、私なりに書いてみることにしました。

一時仕事で爬虫類を扱ったことがあり、turtlesとtortoisesと違いをその時知ったわけです。

ともあれ、tortoisesのイメージとしては、のっしりとしていて、背中がこんもりとしていて、何語にも目を散らせずに、と言うようなイメージがあり、もちろん童話からの似たようなイメージがあるので、tortoisicと造語すると、その辺を「読む人の個人的な」イメージすると思います。

これは、アメリカでの一般的なイメージと思うのですが、他の国では、どのようなイメージが沸くかは分かりませんが、違うイメージを持つのであれば、この造語の持つと思われるイメージが変わってくると思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

見る人によって全く受けるイメージは違ってくる、
と言う事ですね。
万一、悪いイメージを連想させるような隠語等
だったらまずいかな、と思いまして、質問させて
いただきました。
ご回答有難う御座いました。

お礼日時:2003/02/09 19:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!