「strike with the physical loss 」の意味がわからなくて困っています。直訳すると、「体が損失状態になる」「体に損害を加える」って感じだと思うのですが、ちょっと、それだと意味がおかしいんですよ。

 なんか、もっと適切な意味があるのだとおもっているのですが、分かる方いらっしゃいませんか?

A 回答 (3件)

物理的な損失。



怪我をして体の一部を失くすこと、大切な人を亡くすこと、金を失うことなどなど。

文脈によります。
    • good
    • 0

こんにちは。



strike with については「physical loss によって苦しめられる、打ちのめされる、ダメージを受ける」ということでしょう。「〈病気・死などが〉…を襲う, 打ちのめす((down));((しばしば受身))〈人を〉(驚き・恐怖などで)圧倒する, 苦しめる, 打ちのめす((with ...)) 、、、出典:プログレッシブ英和中辞典」

physical loss を何と訳すかですが、「物理的に身体の一部を失くす」とか「身体の自立性神経がやられてコントロールを失う」といった意味ではないかと察します。ただ、この場合の physical loss は医学用語であって、或いは人命に関わる重大な意味合いなのかも知れませんので、「英語」という観点からだけで意味を推察することは危険だと思いますよ。

physical loss のもう一つの解釈は「損害保険」用語で、事故や自然災害によって所有資産が受ける、文字通り「物理的損壊ダメージ」という意味で多用されるようです。


ご参考までに。
    • good
    • 0

physical loss は身体的喪失とでも訳すのですが、体の不具合の状況ですね。

physical loss and disability などと言います。原因は普通は fire, crime, weather など。

strike は襲う。

「それ以外」の意味はないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ