プロが教えるわが家の防犯対策術!

1.Thermoplastics melt on hearing.
熱可塑性物質は、聞くこと(?)に溶けます。
2.Thermosets are densely cross-linked and therefore insoluble.
熱硬化性物質は、高密度にクロスリンク(?)で、したがって、解決できません(?)。
3.Elastomers are lightly cross-liked.
エラストマーは、軽くクロス(?)好かれます(?)。

直訳ですが、ちゃんとした意味は
辞書で調べても全然分かりません。
なんとか教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんばんは。



1.
on hearing は、どう考えても on heating のスペルミスです。
「熱可塑性プラスチックは、加熱すると融ける。」

2.
科学技術用語では
・cross-link は、「架橋」あるいは「交差結合」です。
 cross-linked は、それを形容詞にしたものですから、
 「交差結合している」です。
・solution は「溶解」なので、ble がついて変化した soluble は「可溶性(である)」です。
 in が付くと反対語になる単語は、英語にたくさんあります。
 つまり、insoluble は「不溶性(である)」という意味です。
「熱硬化性樹脂は密に交差結合しており、そのため不溶性である。」

3.
“-like”は、「~のような」という意味ですが、
“-liked”となると、もはや科学技術用語ではありません。
おそらく、“cross-linked”のスペルミスです。
「エラストマーは、軽く交差結合している。」
  →「エラストマーの交差結合は弱い。」


以上、ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解けました!!
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/09 22:43

化学組成物の話じゃないかな?



1は Thermoplastics melt on hearing. じゃなくて
Thermoplastics melt on heating で 熱可塑性物質は熱で溶ける
まんま、熱可塑性物質の定義を述べている

2は 熱硬化性物質は高密度に重合している、よって溶けない(溶解しない)イメージ的には、ゴムを水の中に漬けておいても、溶け出さないってやつ

3.Elastomers are lightly cross-liked. は
Elastomers are lightly cross-linked じゃないかな?
http://en.wikipedia.org/wiki/Elastomer に cross-link の話がたくさん出ている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/09 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!