アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

*至急*
【翻訳者】【自信のある方】だけお願いします。


Please keep them in your thoughts and prayers.

こなれた言い方で訳したいのですが、
どうか皆さまのお心にこのことを留め、祈りをささげてください。
くらいしか思い浮かびません。陳腐です・・・。

それに them が何をさしているのかはわからないのです。

・亡くなったかたはひとり。
・この文章の直前にその方のご活躍について触れられている。
・その前には、ご家族、友人が看取ったということをいている。

them は 故人の活躍 それとも 家族 を指しているのでしょうか?

A 回答 (2件)

こんにちは。



>【翻訳者】【自信のある方】だけお願いします。
判断するのは、ご質問者さんだと思います。発言やそのステータスに、何のクレジットもありません。私は、分野が違いますから、ご質問の内容な英文の翻訳の専門家でないこと明記しておきます。

前後関係がわかりませんが、お葬式の場面だと思います。
ご質問で書かれているとおりだと思います。

>Please keep them in your thoughts and prayers.

(大変な思いをされているご家族・ご友人に= them)、思いを留め、お祈りをささげるようにしてください、ということだと思います。

悲しんでいる人への思いやりは、失った人を悲しんでいる人に対してではありませんか。
    • good
    • 2

厳密に言うと前後の部分が原文のままあったほうが誤差の少ない訳に


なるとは思いますが、

『彼(彼女)の偉業(の数々)を心にとどめ、(故人のために)祈りを捧げましょう』
なんてのが、葬儀の際のお約束の言い方になっていますね。

and prayersを省略せずに言うなら、

『and have(make) prayers for him/her』になります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!