アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文解釈を教えて下さい

解釈でわからないところがあります。
英語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。
He is undaunted and he's back raising the bar and drinking beer, trying to make his mark.

大酒飲みの記録を持つ男が、家族の反対を押し切り
バーで行われるビール飲み大会に出場するという場面での文です。

「彼はひるまず、… ビールを飲み、名を上げようとしている」

raise the bar というのは、英辞郎で調べると「達するべきレベルを上げる」とあります。
ですので、さらにビール飲みの記録を伸ばすという意味なのでしょうか?

A 回答 (4件)

走り高跳び的に考えればいいのでは。



彼はひるまずこの場所に戻ってきた。ハードル(目標ジョッキ数)を(心の中で?)上げ(自己ベストを上回るジョッキ数を目標にしているかもしれない)、名を上げるためにビールを飲み始めた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすい説明をありがとうございます。
確かにそうですね。映像とも前後の文章とも合います。
とても助かりました。お礼が遅れてすみませんでした!

お礼日時:2009/02/26 16:46

バー・ハードル・レベルを上げることは間違いないでしょうが、細かい部分で私のイメージは次の通りです。



No.2 の方は「自分のハードル」を上げると解釈しておられますが、私の解釈というかイメージは「参加者全員にとってのハードル」を上げるというものです。

走り高跳びを例に挙げると、みんながあるレベルの高さで競っていたところに、自分の力に自信のある人間が現れていきなり「バーの高さをもっと上げてくれ」と要求する。周りの人間はみな驚くとともに賛嘆の声を挙げる。

同様に、それまではビールを例えば10本ほど飲めば優勝できそうだなと皆が考えていたところに、「大酒飲みの記録を持つ男」がふらりと現れる。参加者達は「これじゃあ優勝するには12、3本、ひょっとしたら15本飲まないと優勝は無理かもしれない」と心の中で考えたりお互い囁きあったりする。こういう風に「(みんなの)ハードルを上げる」ということではないでしょうか。

he's back (彼は戻ってきた)
raising the bar (そして、ビール飲み大会のハードルを上げ)
drinking beer (実際にビールを飲み)
trying to make his mark (名を成そうとする(つまり、優勝しようとする))

この解釈が正しいとする根拠はありませんが、ひとつの意見として参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても納得のいく解釈をありがとうございます。
前後の文章から考えますと、一番ピタッときます。
また、お礼が遅れましてすみません!
とても助かりました。

お礼日時:2009/02/26 16:41

これは単なる想像ですが、走り高跳びや棒高跳びでバーを上げていくイメージから来ている表現ではないかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません!
回答してくださってありがとうごさいました。

お礼日時:2009/02/26 16:43

自分の限界を超えてという意味ではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答してくださって、どうもありがとうございました。
お礼が遅れてすみませんでした。

お礼日時:2009/02/26 16:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!