プロが教えるわが家の防犯対策術!

よく賞味期限はxx月xx日という表記は見ますが、
決まった日付ではなく、
"賞味期限は○日以内です"もしくは"賞味期限は○日後迄です"としたいのです。

Best before:within ○days
Consume before:within ○days としてしまうのは間違ってますよね・・・

適切な表現がありましたら教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

日付の表現しか見たことがないのですが、何日以内という場合、of purchaseなどどの日から数えるのかを書かないと分からないと思います。



なお、sell by date は販売期限で、消費期限より少し前になります。
    • good
    • 0

賞味期限と消費期限の違いはおわかりですよね?



best before が賞味期限
use by, consume by が消費期限

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2008/05/post …

参考URL:http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2008/05/post …
    • good
    • 0

Use before ...


が定番みたいですね。Eat や Take なんか笑われそうです。
    • good
    • 0

家にあるアメリカ製食料品などの、賞味期限を調べてみました。



例のFDAによる食品衛生法によるためか?全製品に賞味期限の年月日が明記されています。
家にある食料品の賞味期限に関して、ただ一品だけ質問者さんへの回答に近い表現がありました。
それはKRAFT社製造のソフト・チーズですが、

賞味期限は 26 Apr 2009 と明記された上で、
Use within 10 days of opening for best quality.

と長たらしく記載されております。
もし購買後なら   
Use within 10 days of purchase for best quality.

従って質問者さんの望まれる年月日を入れない表示方法は、アメリカ向け販売に関しては残念ながら不適当だと思います。。

なおアメリカの賞味期限の表示方は,下記のような例があります。

Best if used by --- 年月日
Best by---

Sell by--- (これは卵とかヨーグルトの容器に記載されていますが、

Best of sold by--- 私は販売日までに食べるようにと解釈してま す。)
  
For best flavor use before--- バターなど
Exp Mar 04 09 薬など
Best before--- 干しブドウ

以上ご参考まで

この回答への補足

調べていただいて有難うございました!!
大変参考になりました。

各商品に賞味期限は印字されているのですが、日本ですので09.3.1など年月日となっています。分かられない外国の方も多いので、商品プレートなどに補足の意味で書こうと思っておりました。
なので、日付をつけてしまうことは出来ないんです(毎日変わりますから;;)が、説明不足でした。

補足日時:2009/02/12 15:58
    • good
    • 0
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!