星に願いを When you wish upon a star の wish は仮定法?
When you wish upon a star ... という美しい曲がありますが、
(1) この wish は仮定法でしょうか?
(2) そもそも、なぜこれが「星に願いを」という訳になるのでしょうか?「星の上で、あなたが願うとき」(?)
よろしくお願いします。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー10pt
仮定法ではありません。そもそも I wish I were a star. のような文にしても仮定法は were であって wish は仮定法ではありません。願っている内容は事実ではありませんが、願いをしていること自体はまぎれもない事実です。
on と言っても「上に、接触して」ばかりとは限りません。ここでは動作などの対象で「星に向かって(何かを)願っている」ということです。
星に願いをかけるのは人々がよく行う行為なので wish uopn a star が一つの言い回しとして定着していますが、お分かりのように何を願っているのかは一切書かれていません。ですから wish が仮定法を導いているのか for+名詞を率いているのか、あるいは to 不定詞を率いているのかは本人の心の中のことです。
この回答へのお礼
なるほど、そうですね。
ありがとうございます。
No.2ベストアンサー20pt
仮定法ではないです。wishは普通wish for somethingの形で何かを望むという意味です。i wish for a glass of cold water.冷たい水を一杯飲みたい。しかし~に願いをかけるというときはwish upon~の形を取ります。これはwish on~のように前置詞onでも同じです。もともとi wish something on a star.星の上に何かを望む。というように他動詞で使われていたものがsomethingが省略されてwish on a starの形になったものです。
この回答へのお礼
なるほど
●~に願いをかけるというときはwish upon~の形を取ります
なのですね。
wish something on a star.星の上に何かを望む
→ wish on a star
分かりやすい説明をありがとうございます。
仮定法ではなく普通の言い方ではないでしょうか。
When you wish upon a star, makes no difference who you are
Anything your heart desires will come to you
makes の前にit を補って考えればいいかと思いますが、このwish はただ単に「願う」という意味の自動詞で、I wish I were a bird. などといった仮定法のwishとは違うと思います。
wish on[upon] a star で「星に願いをかける」という意味で辞書にも載っているかと思いますが、星の上でお願いするんじゃなくて、星に願い事をぶつける感じですかね。
この回答へのお礼
ありがとうございます
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


